Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Hebrew Translation
קנטטה 140 - "התעוררי!", קורא אלינו קולו של השומר |
ארוע: יום ראשון, ה- 27 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב] |
1 |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
התעוררי!, קורא אלינו קולו
,של השומר מגובהי הצריחים
!התעוררי, הקריה ירושלים
;שעת חצות הגיעה
:נקראים אנו בקול צלול
?היכן הן החכמות בעלמותיכם
;היכונו, החתן הנה בא
!קומו, הביאו את הפנסים
!הללויה
התכוננו
:לחג הכלולות
!מצווים הנכם לצאת לקראתו |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
,הוא בא, הוא בא
!החתן בא
,בנות ציון, בואנה צאנה
תהלוכתו נחפזת מגבהי שחקים
אל בית אמכן.
החתן בא, וכצבי
או כעופר איילים,
על הגבעות ידלג,
ואליכן את סעודת הכלולות יביא.
התעוררו, קומו,
את פני החתן לקבל!
שם, הביטו, הנה הוא בא. |
|
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
[אריה (דואט) [סופרן, באס |
3 |
|
Violino piccolo, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil? |
:נפש
?מתי תבוא, גואל נפשי |
|
|
Bass:
Ich komme, dein Teil. |
:ישוע
.הנני בא, בן זוגך |
|
|
Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle. |
:נפש
.הנני מחכה ובוערת העששית |
|
|
{Sopran, Bass}:
{Eröffne, Ich öffne} den Saal
Zum himmlischen Mahl |
:ישוע/נפש
פתחי/אפתח את החדר
.אל השמיים וסעודתם |
|
|
Sopran:
Komm, Jesu! |
:נפש
!בוא, ישוע |
|
|
Bass:
Komm, liebliche Seele! |
:ישוע
!הנני בא; בואי, אהובת נפשי |
|
|
|
|
|
4 |
Choral T |
[כורל [טנור |
4 |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl. |
,ציון שומעת את השומר מזמר
,ליבה משמחה מנתר
.היא מתעוררת וקמה מהר
,ידידה בא מן השמיים בהדר
;בחמלה כוחו, באמת עצמתו
.זוהר אורה מתגבר, כוכבה הנה עולה
,עתה בוא, פאר הכתר
!האדון ישוע, בן האל
!הושענא
נבואה בעקבותיך
אל היכל האושר
.ונסב אל סעודת הערב של האל |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
5 |
|
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen. |
,כך בואי נא אל תוכי
!כלתי הנבחרת
הלוא הייתי לך
.מעולם מאורס
,אותך על לוח ליבי
,ועל זרועי כחותם אשים
.ולעיניך הדואבות אביא מזור
שכחי, הו נפש, עתה
,כל צער, כל כאב
;אשר עליך לשאת
,לשמאלי תמצאי מנוח
.וימיני תנשקך |
|
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B |
[אריה (דואט) [ סופרן, באס |
6 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Seele:
Mein Freund ist mein, |
:נפש
,ידידי לי הוא |
|
|
Bass:
Und ich bin sein, |
:ישוע
.ואנוכי לך |
|
|
beide:
Die Liebe soll nichts scheiden. |
:נפש+ישוע
.האהבה לא תימוג |
|
|
Seele:
Ich will mit dir |
:נפש
אהיה עימך |
|
|
Bass:
du sollst mit mir |
:ישוע
תהיי עימי |
|
|
beide:
in Himmels Rosen weiden,
Da Freude die Fülle,
da Wonne wird sein. |
:נפש+ישוע
.בשמים כרועה בשושנים
,שם השמחה השלמה
.שם האושר ימלוך |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo. |
הלל לך נזמר
,בפי כל אדם, בלשון המלאכים
.בנבל ובצלצלי תרועה
תריסר פנינים הן שעריה
של עירך, בה נועדנו
.עם מלאכי מרום סביב כתרך
,עין מעולם לא ראתה
אוזן מעולם לא שמעה
.שמחה אשר כזאת
,לכן נגיל ונשמח
,כן, כן
.לנצח חוגגים בנעימים |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Galia Regev |
תרגמה לעברית: גליה רגב |
Contributed by Galia Regev (July 2002) |