Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 140 - 醒来,声音召唤我们 |
演奏场合 (Event): 圣三节后第27个星期天 (27th Sunday after Trinity) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 S A T B |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
|
醒来,声音召唤我们
是城垛高岗上的哨卫,
醒来,以色列之城!
此刻是午夜;
他们清晰的嗓音召唤我们:
你们在何处,智慧圣女?
起来,新郎来到;
起立,带上灯盏!哈利路亚!
准备好
为了婚礼,
你必去会他! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调 T |
|
Continuo |
|
|
|
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
|
他到来,他到来了,
新郎到来了!
你们为锡安之女,出来,
他匆匆从高处出发
赶至你们母亲之所。
新郎到来,如动狍
又如雄鹿
跃动山间
为你们带来婚礼盛典。
醒来,你们当起!
起迎新郎!
彼处,看,他从此道来。 |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
3 |
咏叹调 (二重唱) S (灵魂) B (耶稣) |
|
Violino piccolo, Continuo |
|
|
|
Sopran :
Wenn kömmst du, mein Heil? |
|
S:
你何时到来,我的救主? |
|
Bass :
Ich komme, dein Teil |
|
B:
我已到,为你的一部分。 |
|
Sopran :
Ich warte mit brennendem Öle |
|
S:
我点燃(灯)油候君。 |
|
Sopran :
Eröffne den Saal |
|
S:
请敞开大堂 (”Eröffne den Saal”, sung by Soul) |
|
Bass :
Ich öffne den Saal |
|
B:
我已敞开大堂 |
|
Sopran, Bass :
Zum himmlischen Mahl |
|
S B:
迎向天国盛宴 |
|
Sopran :
Komm, Jesu! |
|
S:
到来,耶稣! |
|
Bass :
Komm, liebliche Seele! |
|
B:
到来,可爱灵魂! |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
圣咏 T |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl. |
|
锡安听闻哨卫歌声,
她心欢愉跃动,
她醒来匆忙起迎。
她的挚友从天国光荣莅临,
慈悲满载,真理服人。
她的光耀转明,她的主星升起。
请到来,尊贵之冠,
主耶稣,上帝子!
和散那!
我等皆跟从
至那欢乐之堂
分享主的晚宴。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
宣叙调 B |
|
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen. |
|
请进驻我,
你是我所选的新娘,
我已与你许配
做永恒约定。
我愿意置你于心间,
胶合于怀抱
取悦你悲伤的眼睛。
现在忘掉,啊灵魂,
伤痛,悲哀,
这些你所曾经受过的;
安于我左手,
让我右手吻你。 |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B |
6 |
咏叹调 (二重唱)S (灵魂) B (耶稣) |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Seele :
Mein Freund ist mein, |
|
S:
我友属我, |
|
Bass :
Und ich bin sein, |
|
B:
而我也属你, |
|
beide :
Die Liebe soll nichts scheiden. |
|
S B:
我们的爱不分。 |
|
Seele :
Ich will |
|
S:
我愿与你共赏天堂玫瑰, |
|
Bass :
du sollst |
|
B:
你将与我共赏天堂玫瑰, |
|
beide :
mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein |
|
S B:
此间充满幸福,充满欢愉 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣咏 S A T B |
|
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo. |
|
送你荣耀之歌,
以人类和天使之声的演绎,
伴以竖琴和钹声。
十二珍珠为门,
在你城中我们伴随
于高处环绕你宝座的天使。
前所未见,
前所未闻
如此极乐。
故我们欢悦,
io, io! (欢呼之声)
永恒甜美欢畅。 |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (October 2013) |