Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 140 - Desperteu-vos, ens crida la veu |
Celebració: 27è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor (Coral) [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
|
Desperteu-vos, ens crida la veu
dels guaites dalt dels merlets,
desperta, ciutat de Jerusalem!
De mitjanit sona l’hora,
i criden amb veu sonora:
On esteu, verges prudents?
Cuiteu, ja arriba el galindoi!
Alceu-vos, amb el gresol!
Al·leluia!
Prepareu-vos
per l’himeneu,
aneu-lo a trobar, correu! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
|
Ja ve, ja ve,
ja és aquí el promès!
Sortiu, filles de Sió
ha baixat prest des del Cel,
al casal de la vostra mare.
Ve el nuvi, sembla un cabirol
o potser un cervatell,
baixa saltant pels turons,
i al banquet de noces us crida.
Desperteu-vos, salteu de goig
Doneu-li al nuvi, acollida!
És allí, mireu ja ve, ja és a prop. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
3 |
Ària - Duet [Soprano, Baix] |
|
Violino piccolo, Continuo |
|
|
|
Sopran :
Wenn kömmst du, mein Heil? |
|
Soprano (ànima):
Quan vindràs, Salvador meu? |
|
Bass :
Ich komme, dein Teil |
|
Baix (Jesús):
Ja vinc, sóc també teu. |
|
Sopran :
Ich warte mit brennendem Öle
Eröffne den Saal
Zum himmlischen Mahl |
|
Soprano (ànima):
T’espero amb l’oli al gresol.
Obre la sala
del celstial banquet |
|
Bass :
Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl |
|
Baix (Jesús):
Ja obro la sala
del celstial banquet |
|
Sopran :
Komm, Jesu! |
|
Soprano (ànima):
Vine, Jesús! |
|
Bass :
Komm, liebliche Seele! |
|
Baix (Jesús):
Vine, ànima estimada! |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Coral [Tenor] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl. |
|
Sió, sent el cant dels sentinelles,
el seu cor fa un salt d’alegria,
ella es desperta i es lleva corrents.
El seu Amic, esplèndid, del Cel arriba,
fort en la pietat, en la veritat potent.
La seva llum és radiant, traspunta el seu estel.
Vine ara, preciós trofeu,
Senyor Jesús, Fill de Déu!
Hosanna!
Seguim-lo, fem-li costat
i al menjador de la gaubança,
compartim el sopar plegats |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen. |
|
Vine, doncs, al meu costat,
Núvia meva escollida!,
t’he promès la meva vida,
per tota l’eternitat.
Sobre el meu cor et portaré,
com un segell gravat al meu braç,
i els teus ulls entristits delectaré.
Ara, oh ànima, deixa estar
l’angoixa i el dolor,
que has hagut d’endurar.
A la meva esquerra trobaràs repòs,
a la meva dreta, t’ompliré de petons. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B |
6 |
Ària - Duet [Soprano, Baix] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Seele :
Mein Freund ist mein, |
|
Soprano (ànima):
El meu Amic és meu. |
|
Bass :
Und ich bin sein, |
|
Baix (Jesús):
I jo sóc seu. |
|
beide :
Die Liebe soll nichts scheiden. |
|
Ambdós:
Que res l’amor no separi. |
|
Seele :
Ich will |
|
Soprano (ànima):
Jo amb tu em delectaré de les roses celestials. |
|
Bass :
du sollst |
|
Baix (Jesús):
Tu amb mi et delectaràs de les roses celestials. |
|
beide :
mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein |
|
Ambdós:
Allà la joia serà plena, Allà tot serà delícia. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo. |
|
Que la teva Glòria et sigui cantada
per llengües d’homes i d’àngels,
al bell so de címbals i arpes.
De dotze perles són fets els portals,
a la teva ciutat on serem companys,
amb els àngels, a dalt, el teu tron voltant.
Cap ull mai no ha vist,
cap oïda mai no ha sentit,
una alegria semblant.
Per això estem contents,
Visca, visca!
Per sempre in dulci jubilo. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |