Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 140 - Desperteu-vos, ens crida la veu

Celebració: 27è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor (Coral) [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

 

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

Desperteu-vos, ens crida la veu
dels guaites dalt dels merlets,
desperta, ciutat de Jerusalem!
De mitjanit sona l’hora,
i criden amb veu sonora:
On esteu, verges prudents?
Cuiteu, ja arriba el galindoi!
Alceu-vos, amb el gresol!
Al·leluia!
Prepareu-vos
per l’himeneu,
aneu-lo a trobar, correu!

       

2

Recitativo T

2

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.

 

Ja ve, ja ve,
ja és aquí el promès!
Sortiu, filles de Sió
ha baixat prest des del Cel,
al casal de la vostra mare.
Ve el nuvi, sembla un cabirol
o potser un cervatell,
baixa saltant pels turons,
i al banquet de noces us crida.
Desperteu-vos, salteu de goig
Doneu-li al nuvi, acollida!
És allí, mireu ja ve, ja és a prop.

       

3

Aria (Duetto) S B

3

Ària - Duet [Soprano, Baix]

 

Violino piccolo, Continuo

   
 

Sopran:
Wenn kömmst du, mein Heil?

 

Soprano (ànima):
Quan vindràs, Salvador meu?

 

Bass:
Ich komme, dein Teil

 

Baix (Jesús):
Ja vinc, sóc també teu.

 

Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle
Eröffne den Saal
Zum himmlischen Mahl

 

Soprano (ànima):
T’espero amb l’oli al gresol.
Obre la sala
del celstial banquet

 

Bass:
Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl

 

Baix (Jesús):
Ja obro la sala
del celstial banquet

 

Sopran:
Komm, Jesu!

 

Soprano (ànima):
Vine, Jesús!

 

Bass:
Komm, liebliche Seele!

 

Baix (Jesús):
Vine, ànima estimada!

       

4

Choral T

4

Coral [Tenor]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

 

Sió, sent el cant dels sentinelles,
el seu cor fa un salt d’alegria,
ella es desperta i es lleva corrents.
El seu Amic, esplèndid, del Cel arriba,
fort en la pietat, en la veritat potent.
La seva llum és radiant, traspunta el seu estel.
Vine ara, preciós trofeu,
Senyor Jesús, Fill de Déu!
Hosanna!
Seguim-lo, fem-li costat
i al menjador de la gaubança,
compartim el sopar plegats

       

5

Recitativo B

5

Recitatiu [Baix]

 

Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

   
 

So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.

 

Vine, doncs, al meu costat,
Núvia meva escollida!,
t’he promès la meva vida,
per tota l’eternitat.
Sobre el meu cor et portaré,
com un segell gravat al meu braç,
i els teus ulls entristits delectaré.
Ara, oh ànima, deixa estar
l’angoixa i el dolor,
que has hagut d’endurar.
A la meva esquerra trobaràs repòs,
a la meva dreta, t’ompliré de petons.

       

6

Aria (Duetto) S B

6

Ària - Duet [Soprano, Baix]

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Seele:
Mein Freund ist mein,

 

Soprano (ànima):
El meu Amic és meu.

 

Bass:
Und ich bin sein,

 

Baix (Jesús):
I jo sóc seu.

 

beide:
Die Liebe soll nichts scheiden.

 

Ambdós:
Que res l’amor no separi.

 

Seele:
Ich will

 

Soprano (ànima):
Jo amb tu em delectaré de les roses celestials.

 

Bass:
du sollst

 

Baix (Jesús):
Tu amb mi et delectaràs de les roses celestials.

 

beide:
mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein

 

Ambdós:
Allà la joia serà plena, Allà tot serà delícia.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 

Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.

 

Que la teva Glòria et sigui cantada
per llengües d’homes i d’àngels,
al bell so de címbals i arpes.
De dotze perles són fets els portals,
a la teva ciutat on serem companys,
amb els àngels, a dalt, el teu tron voltant.
Cap ull mai no ha vist,
cap oïda mai no ha sentit,
una alegria semblant.
Per això estem contents,
Visca, visca!
Per sempre in dulci jubilo.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014)

Cantata BWV 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme for 27th Sunday after Trinity (1731)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8

BWV 140 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-9 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wachet auf, ruft uns die Stimme [BWV 140/1,4,7]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49