Cantata BWV 124
Meinen Jesum laß ich nicht
Spanish Translation
Cantata BWV 124 - Jesús mío, nunca te abandono |
Ocasión: 1º Domingo después de la Epifanía |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Nunca abandono a mi Jesús,
porque Él se ha sacrificado por mí;
Por ello, es mi deber
unirme íntimamente a Él.
Él es la luz de mi vida.
Nunca abandono a mi Jesús. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben. |
|
Mientras circule una sola gota de sangre en mis venas,
Jesús será mi vida y mi ser.
A Jesús, que obra prodigios en mí,
no puedo sino ofrecerle mi cuerpo y mi vida. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht. |
|
Y cuando el duro golpe de la muerte
debilite mis sentidos y retuerza mis miembros;
cuando ese odioso día lleve temor y espanto a la carne,
una sólida convicción me reconfortará:
nunca abandonaré a mi Jesús. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen. |
|
Oh! Qué duros tormentos esperan aquí abajo a mi alma?
Mi corazón, profundamente acongojado, no se acostumbra
a la pérdida -cruel entre todas- de Jesús.
Pero mi espíritu eleva confiado su mirada
hacia el lugar donde resplandecen la Fe y la Esperanza,
allí donde , acabado mi camino, te abrazaré Jesús,
para toda la eternidad. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria [Soprano, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt. |
|
Apresúrate, corazón mío, en olvidar este mundo.
Será en el cielo donde encontrarás la verdadera alegría.
Cuando tus ojos en el futuro, contemplen al Salvador,
solamente entonces tu inflamado corazón
encontrará consuelo y estará satisfecho con Jesús. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No dejo que Jesús se aleje de mí;
siempre caminaré a su lado;
Cristo me conduce, día tras día,
hacía la fuente de vida.
Bienaventurado aquel que diga conmigo:
No abandono nunca a mi Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (March 2004) |