Cantata BWV 124
Meinen Jesum laß ich nicht
Italian Translation
Cantata BWV 124 - Non lascerò andare il mio Gesù |
Occasione: Prima domenica dopo l'Epifania |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Non lascerò andare il mio Gesù,
poiché lui si è donato per me,
è mio dovere dunque
stringermi a lui.
Egli è la luce della mia vita,
non lascerò andare il mio Gesù. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben. |
|
Finchè una sola goccia di sangue
circolerà nelle vene e nel mio cuore,
Gesù solo sarà
la mia vita ed il mio tutto.
Il mio Gesù ha fatto grandi cose per me:
non posso far altro che offrire il mio corpo
e la mia vita come dono per lui. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenore] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht. |
|
E quando il crudele soffio di morte
indebolisce i miei sensi, colpisce le mie membra,
quando il giorno detestato dalla carne
porta con sé solo paura e terrore,
allora una convinzione mi rassicura:
non lascerò andare il mio Gesù. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen. |
|
Eppure ahimè!
Che pesante tormento
deve ancora sopportare la mia anima?
Il mio petto seriamente ferito
non diventerà terra e rifugio della sofferenza
con la dolorosa perdita di Gesù?
Il mio spirito alza lo sguardo con fiducia
nel luogo in cui fede e speranza risplendono,
laddove, completato il cammino,
ti abbraccerò, Gesù, per sempre. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ària (Duetto) [Soprano, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt. |
|
Allontanati subito dal mondo, mio cuore,
troverai in cielo la tua vera gioia.
Quando i tuoi occhi potranno contemplare il
Salvatore, allora il tuo cuore sarà riconfortato,
allora sarai realizzato in Gesù. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Non lascerò andare il mio Gesù,
camminerò sempre al suo fianco;
Cristo mi guiderà per sempre
alle sorgenti della vita.
Benedetto chi ripete con me:
non lascerò andare il mio Gesù. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (January 2011) |