Cantata BWV 124
Meinen Jesum laß ich nicht
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 124 - I shall not let my Jesus go |
Event: Chorale Cantata for the 1st Sunday after Epiphany
Readings: Epistle: Romans 12: 1-6; Gospel: Luke 2: 41-52
Text: Christian Keymann (Mvts. 1, 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Meinen Jesum laß' ich nicht |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich für mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
I shall not let my Jesus go,
since he has given himself for me,
my duty therefore demands
That I should cling like a bur to him.
He is the light of my life
I shall not let my Jesus go. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben. |
|
As long as a drop of blood
moves in my heart and veins
Jesus alone will be
my life and my all.
My Jesus who has done such great things for me:
I can offer nothing but my body and life
As a gift to him. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich führet,
Doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht. |
|
And when the hard deathblow
weakens my senses and disturbs my limbs,
when the day hated by the flesh
brings with it only fear and terror,
nevertheless my confidence finds consolation:
I shall not let my Jesus go. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekränkte Brust
Zu einer Wüstenei und Marterhöhle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gläubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen. |
|
But oh!
what great trouble
The soul must still feel here?
Doesnot my seriously weakened breast
become a wilderness and pitof torture
With the most painful loss of Jesus?
But my spirit looks up in faith
towards the place where faith and hope shine in splendour,
where, after the course of my life is complete,
I shall embrace you,Jesus, in eternity. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt. |
|
Withdraw yourself, my heart, in haste from the world,
you will find in heaven your true contentment.
when in the future your eyes behold your saviour,
then finally your loving heart will be refreshed,
then you will find satisfaction in Jesus. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
I shall not let my Jesus go,
I shall walk always by his side;
Christ forever
will lead me to the waters of life.
Blessed is whoever says with me:
I shall not let my Jesus go! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |