Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:1732
Zischet nur, stechet, ihr feurigen Zungen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata TVWV 1:1732 - Sycząc, płomienne języki, kąsajcie

Year of composition: 1725
Written by: Matthauus Arnold Wilckens
Text published: 1725
Event: ersten Pfingstfeiertage / Niedziela Zesłania Ducha Świętego, Pięćdziesiątnica
Text contributed by: Filip Adam Zieliński

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria (B) (performed also by S or A)

1. Aria (B) (wykonywane także przez S albo A)

 

Zischet nur, stechet, ihr feurigen Zungen,
blecke mit erhitzter Wut,
Scorpionengleiche Brut!
Eure Lippen, freche Rotten,
die der Unschuld laesternd spotten,
melden selbst, zu eurem Hohne,
was euch fuer ein Geist bewohne;
welche Glut euch in Mund und Herz gedrungen.

Sycząc, płomienne języki, kąsajcie,
wyszczerzając sie furią rozpaloną,
skorpionów równy pomiocie!
Usty wasze, zuchwała zgrajo,
co w bezwinnych drwiną uderzają,
same rzeczą, was wyszydzając,
cóż to za duchy w was mieszkają;
jakież to żary w wargach y siercach wam płoną.

 

1.a.

 

Śród syku kłuć wam, jęzory wy z ognia,
szczerzcie się, folgując gniewowi rozgrzanemu,
potomstwu równeście skorpioniemu!
Oto Twoya mowa, czelna Ty kompania,
która z niewinnej prześmiewczo dworuje braci,
świadectwo, ku Twoyemu wydrwieniu,
mieszkającego w Tobie ducha da Ci,
rzeknąc o przesycającym Twe sierce, usty płomieniu.

   

2. Recitativo

2. Recytatyw

 

Als dort der Juenger Schar
in Einmut beieinander war,
ward Gottes Geist in einer zungengleichen Flamme
an jedem sichtbar offenbart;
man prediget darauf nach andrer Zungen Art,
man ruehmt, man preist des grossen Gottes grosse Taten,
die Hoerer stehn verwundrungsvoll,
man spueret ein verwirrtes Fragen
und jeder forscht, was dieses werden soll.
Inzwischen meldet sich zugleich ein andrer Geist,
der sich zwar nicht wie jener sichtbar weist,
doch macht er gleichfalls sich durch seiner Knechte Mund
mit feurigen geschaerften Zungen kund.
Die Wirkung aber zeigt, woher sein Ursprung stamme:
Er laesst sich nicht durch Jauchzen, Preisen, Lehren,
nein, nur mit Laesterworten hoeren,
er spottet jenes Wunderscheins
und ruft den Juengern nach: Sie sind voll suessen Weins.
So gehets insgemein,
was Grosses wird nicht ohne Missgunst sein.
Doch muessen die der Laestrer Spott ertragen,
die Gottes Geist so augenscheinlich treibt;
was soll den ich mich viel beklagen,
wenn sich ein Frevler auch an meinem Wandel reibt?
Ich will mich williglich bequemen,
auch diese Last auf mich zu nehmen.
G´nug, kann ich dich bei mir, o Geist der Wahrheit, wissen,
so wird der Luegengeist doch endlich schweigen muessen.

Oto skoro pospołu apostol
w jednozgodności trwali
Duch Boży płomieniem w językom podobnej postaci
widzieć się zwolił nad wszytką głową braci;
oto człek w języku inszym każe,
oto człek sławi, chwaląc wielkiego Boga wielkie działa,
trzoda podziwem zdjęta słuchała,
usta pomięszane ode pytania bezładnego
a wszytki patrzy, cóżby wypadło z tego.
Ale! inszy duchci z pierwszym się stawia,
lecz jako on widocznie dla ócz się nie objawia,
czyniąc swą obecność znaną poprzez sług swych słowy
ogiennemi języki ostremi.
Kędy źródło bywa efekt wskazać gotowy:
słyszeć się dawa nie weselmi, chwalbą, nauki swemi,
nie, aleć mowy bluźnierczemi,
ze wszych dziwów cudnych kpiącemi,
tenci do apostołów woła: pełniście wina słodkiego.
Tako bywa iście,
cóż wielkie, nie będzieć kromie nawiści.
Stąd muszą znosić drwiny rodu prześmiewczego
którzy Ducha Bożego wyraźnie doświadczają;
winienem ja wznosić liczne zażalenia
skoro bluźniercy ścieszki żywota mego obmawiają?
Chętliwie rzeknę słowa ukojenia,
i toć jarzmo jest mi do poniesienia.
Zadosyć, iż poznać jam Ciebie, o Duchu Prawdy, w możności,
stąd musi duch fałeszny koniecznie ostać sie w cichości.

   

3. Aria

3. Aria

 

Der Himmel ist nicht ohne Sterne
und Gottes Geist nicht ohne Trost.
Spricht dessen Zeugnis mich zufrieden,
so wird kein Laestrer mich ermueden
und waer´ er noch so sehr erbost.

Niebiosa nie kromie gwiazd wszak bywają
a Boży Duch nie kromie pocieszenia.
Świadectwo ono dawa radość sierca,
żaden nie będzieć mię nużył oszczerca
dając powody wielkie do wzburzenia.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2018)

Georg Philipp Telemann: Short Biography | G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works | G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions: Georg Philipp Telemann & Bach: Part 1 | Part 2 | Part 3
Works: Cantata BWV 141 | Cantata BWV 160 | Cantata BWV 218 | Cantata BWV 219 | Passions-Pasticcio BWV 1088 | Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160 | Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795 | Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826 | Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074 | Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6 | Brockes Passion, TWV 5:1 | Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works: Sorted by TVWV Number | Sorted by Title | Sorted by Date | Sorted by Event | Music Polish Translations of Telemann Cantatas: Sorted by TVWV Number | Note on Polish Translations: Polish-2 | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, September 02, 2022 23:25