Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:1534
Weg mit Sodoms gift'gen Früchten
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata TVWV 1:1534 - Precz s zgniłemi owoce sodomskiemi

Year of composition: 1725
Written by: probably Matthauus Arnold Wilckens
Text published: 1725
Event: ersten Osterfeiertage / Niedziela Wielkanocna
Text contributed by: Filip Adam Zieliński

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria

1. Aria

 

Weg mit Sodoms gift'gen Früchten
samt Ägyptens Fleischgerichten,
weg mit aller sauren Kost!
Süß und rein muß der Christen Passah sein.
Denn aus Jesus' Wundenhöhlen
rinnet den erlösten Seelen
Milch und Honig, Wein und Most.

Precz s zgniłemi owoce sodomskiemi,
nadto s mięsnemi jadły ejipskiemi,
niechaj wszytki kwas smaku nama sczeźnie!
Czystą a słodką Pascha, krześcijanie.
Oto s Jezuskrystowych ran cudownie
ku wykupionym duszycom tuć płynie
zdrój w mleku a miodzie, moszczu a winie.

   

2. Recitativo

2. Recytatyw

 

Wie sollt´ ich da, wo Not und Tod in Töpfen,
Vergnügung schöpfen,
da mich mein Freund in seinen Keller führt,
wo selbst er mich mit Lebenswein begabet,
mit Blumen stärkt, mit Äpfeln labet?
Ihr Speisen weg, die ihr die Weltlust beut!
Das Osterlamm, das sich für uns gegeben,
heischt, daß wir nicht bei seiner Süßigkeit
im Sauerteig der Bos- und Schalkheit leben.
Das heißt: Der Heiland macht uns rein,
so muß der Wust der alten Sünden
sich nicht bei uns von neuem finden.
Wohlan, mein Heil, so gib, daß ich dies stets betrachte
und alle Lüste dieser Zeit wie Treber achte,
so wird nicht dieser Tag allein,
mein ganzes Leben wird ein stetes Passah sein,
bis daß ich einst auf Zions Höhe
dein ewig´s Ostermahl aufs Heiligste begehe.

Jako mamci, skoro biada a śmirć w garncach
czerpać rozkoszności,
druh moy mię wiedzie kędy jego piwnica,
kędy onci mię żywota winem gości,
kwieciem umacnia, krzepi jabłuszkami?
Precz, wy potrawy, światową rządzę karmiące!
Baraniec Boży, który wstawił się za nami,
żąda, byśmy dzięki Jego słodyczy upajającej
nie wiedli żywota śród nieprawości, niecnoty.
Toć bywa: Zbawiciel czyni, iż pełniśmy czystoty,
stąd pustynia starodawna grzechowa
nie najdzie nas, nie będzieć u nas nowa.
Tako, moy Wybawco, dozwól, iżbych zawżdy pomniał
wszytkie roskosze światowe za wysłodziny miał,
iżby nie on dzionek jedyny,
ależ żywot moy cały stałą Paschą uczyniony,
dojąd na wysokości Syjonu ma dusza wynidzie,
na Twą wieczną ucztę Paschy z Najświętszym przyjdzie.

   

3. Aria (Andante e gratioso)

3. Aria

 

Gewünschtes Fest der süßen Brote,
daß uns die Ewigkeit verspricht,
wann zeiget sich dein frohes Licht!
Hier feiern wir´s, als die von hinnen reisen;
hier müssen wir wohl bitt´re Salsen speisen.
Dort wird die Zunge Mannah schmecken,
dort wird uns keine Trennung schrecken,
die unsre Wolllust unterbricht.

Święto upragnione chleba słodkiego,
jenże nama na wieczność przeznaczony,
skoro blask radośny nama wzjewiony!
Święto, nim wyniść s padołu onego;
tuć musiemy kosztować gorzkie sole.
tamo język manny będzieć smakował,
tamo nie przerazi rozłąka nowa,
tać przełamuje nama żądną wolę.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2018)

Georg Philipp Telemann: Short Biography | G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works | G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions: Georg Philipp Telemann & Bach: Part 1 | Part 2 | Part 3
Works: Cantata BWV 141 | Cantata BWV 160 | Cantata BWV 218 | Cantata BWV 219 | Passions-Pasticcio BWV 1088 | Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160 | Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795 | Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826 | Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074 | Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6 | Brockes Passion, TWV 5:1 | Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works: Sorted by TVWV Number | Sorted by Title | Sorted by Date | Sorted by Event | Music Polish Translations of Telemann Cantatas: Sorted by TVWV Number | Note on Polish Translations: Polish-2 | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, September 02, 2022 23:24