Gelobet sei der Herr, mein Gott
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Johann Olearius (1665)
Chorale Melody: O Gott, du frommer Gott - Melody 3 | Composer: Ahasverus Fritsch (1679) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 129 |
Mvt. 1 |
1725 |
- |
- |
- |
- |
A93:1 |
Chorus (Chorale) [S, A, T, B] |
|
2 |
BWV 129 |
Mvt. 2 |
1725 |
- |
- |
- |
- |
A93:2 |
Aria [B] |
|
3 |
BWV 129 |
Mvt. 3 |
1725 |
- |
- |
- |
- |
A93:3 |
Aria [S] |
|
4 |
BWV 129 |
Mvt. 4 |
1725 |
- |
- |
- |
- |
A93:4 |
Aria [A] |
|
5 |
BWV 129 |
Mvt. 5 |
1725 |
- |
- |
- |
114 |
A93:5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Licht, mein Leben,
Mein Schöpfer, der mir hat
Mein Leib und Seel gegeben,
Mein Vater, der mich schützt
Von Mutterleibe an,
Der alle Augenblick
Viel Guts an mir getan. |
Praised be the Lord,
my God, my light, my life,
my creator, who has given to me
my body and soul,
my father, who protects me
from my mother's womb,
who at every moment
has done much good for me. |
2 |
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Heil, mein Leben,
Des Vaters liebster Sohn,
Der sich für mich gegeben,
Der mich erlöset hat
Mit seinem teuren Blut,
Der mir im Glauben schenkt
Sich selbst, das höchste Gut. |
Praised be the Lord,
my God, my salvation, my life,
the Father's dearest son
who gave himself for me,
who has redeemed me
with his precious blood,
who in faith bestows on me
his very self, the greatest good. |
3 |
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Trost, mein Leben,
Des Vaters werter Geist,
Den mir der Sohn gegeben,
Der mir mein Herz erquickt,
Der mir gibt neue Kraft,
Der mir in aller Not
Rat, Trost und Hülfe schafft. |
Praised be the Lord,
my God, my consolation, my life,
the Father's worthy spirit,
whom his son gave to me,
who quickens my heart,
who gives me new strength,
who in all my need
provides counsel, comfort and help. |
4 |
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, der ewig lebet,
Den alles lobet, was
In allen Lüften schwebet;
Gelobet sei der Herr,
Des Name heilig heißt,
Gott Vater, Gott der Sohn
Und Gott der Heilge Geist. |
Praised be the Lord
my God who lives for ever
whom all things praise
that soar in all the breezes;
praised be the Lord
whose name is called holy,
God the Father, God the Son
and God the Holy Spirit. |
5 |
Dem wir das Heilig itzt
Mit Freuden lassen klingen
Und mit der Engel Schar
Das Heilig, Heilig singen,
Den herzlich lobt und preist
Die ganze Christenheit:
Gelobet sei mein Gott
In alle Ewigkeit! |
To him we now "Holy"
with joy make resound
and with the angelic host
sing "Holy, holy",
who is sincerely praised and glorified
by all of Christendom:
praised be my God
in all eternity. |
-- |
English Translation by Francis Browne (December 2005)
Contributed by Francis Browne (December 2005) |
Cantata BWV 129 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesia | Italian-3 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-5 |