Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Spanish Translation
Cantata BWV 84 - Estoy satisfecho de mi suerte |
Ocasión: Domingo de Septuagésima |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert. |
|
Estoy satisfecho de mi suerte,
la que mi amado Dios me ha asignado.
Aunque no disfrute del bienestar de los ricos,
aun así le doy gracias por pequeños dones
de los que ni siquiera soy digno. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn. |
|
Si, Dios no me debe nada
y si me da algo
entonces muestra lo que me ama;
no merezco nada para mí de Él,
pues todo lo que hago no es sino mi deber.
Sí, aunque mis obras parezcan buenas,
realmente no he hecho nada correcto.
Pero el hombre es tan impaciente
que muchas veces se turba
cuando el Dios amado no le otorga
bienes en abundancia.
Acaso, desde tiempos remotos,
no nos ha alimentado y vestido
y en el futuro nos llevará,
bienaventurados, hasta Su Gloria?
Para mí es suficiente
no irme hambriento a la cama. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not. |
|
Como feliz mi pedacito de pan
y de corazón doy a mi prójimo lo suyo.
Una conciencia tranquila, un alma feliz,
un corazón agradecido que reza y da gracias,
es cada vez más bienaventurado
y dulcifica su necesidad. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts. |
|
Con sudor en mi frente
disfrutaré, mientras, de mi pan,
y, cuando el transcurrir de mi vida,
el ocaso de mi vida, lleguen a un fin,
entonces Dios me devolverá las monedas,
entonces los cielos estarán abiertos.
Oh! Si tuviera ese don
como gracioso premio
no necesitaría nada más. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut. |
|
Entretanto viviré satisfecho en Ti
y moriré sin turbación,
estoy conforme con los planes de Dios,
creo y estoy totalmente convencido:
por Tu gracia y por la sangre de Cristo
harás que mi fin sea bueno. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (December 2003) |