Cantata BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke
Italian Translation
Cantata BWV 84 - Io son contento della mia buona sorte |
Occasione: Domenica Septuagesima (terzultima Domenica prima di Quaresima)
Testo: Christian Friedrich Henrici (Picander); Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (5) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert. |
|
Io son contento della mia buona sorte,
Che il buon Dio mi concede.
Pur se non ho abbondanza di ricchezze,
Gli son grato per i piccoli doni
E anche di questi non son degno. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn. |
|
Dio nulla mi deve,
E con ogni Suo dono,
Mi dimostra il Suo amore per me;
Niente posso avere per i miei meriti da Lui,
Poichè ciò che faccio non è che il mio dovere.
E anche quando le mie opere sembran così buone,
Non ho per questo diritto di aver nulla.
Tuttavia l'uomo è così impaziente,
Che spesso si rattrista,
Se il buon Dio non gli dà più di quanto gli serve.
Non ci ha Egli da lungo tempo
Gratuitamente nutriti e vestiti
E vuole in un giorno beato
Innalzarci alla Sua gloria?
A me basta
Non dover andare a dormire affamato. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not. |
|
Mangio con gioia il mio pezzetto di pane
E lascio di cuore al mio prossimo il suo.
Una coscienza tranquilla, uno spirito lieto,
Un cuore riconoscente, che loda e rende grazie,
Accresce le sue benedizioni, rende più dolci le sue miserie. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts. |
|
E' col sudore della mia fronte
Che voglio gustare il mio pane,
E quando, alla sera della mia vita,
La mia vita giungerà alla sua fine,
Allora Dio mi darà il denaro 1
E poi si apriranno le porte del Cielo.
Oh! Se io ho avrò questo
Come dono della grazia divina,
Allora di nient'altro ho bisogno. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut. |
|
Intanto io vivo felice in Te
E morirò senza affanni,
Mi basta quel che Dio dispone,
Io credo e ne sono davvero certo:
Con la Tua grazia e il sangue di Cristo
Preparerai per me una buona fine. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
|
|
1 |
Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. (Mt 20, 2) |
Contributed by Alberto Lazzari (May 2007) |