Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 69a
Lobe den Herrn, meine Seele
Traducción al Español
Cantata BWV 69a - Alaba al Señor, alma mía II

Duodécimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 1723
Texto: Johann Oswald Knauer. 1: Sal 103,2. 6: Samuel Rodigast 1674
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flauta, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/III, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

 

Alaba al Señor, alma mía,
y no olvides el bien que te ha hecho.

       

2

Recitativo S

2

Recitativo [soprano]

 

Fagot y continuo

   
 

Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
Ach wäre doch mein Mund
Von eitlen Worten leer!
Ach, dass ich gar nichts redte,
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
So machte ich des Höchsten Güte kund;
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann.

 

ĦAh, si tuviera mil lenguas!
ĦSi estuviesen mis labios
desprovistos de palabras vanas!
ĦAh, si no hablara sino
lo que fuera en alabanza de Dios!
Anunciaría las bondades del Altísimo,
pues tantas me ha hecho a lo largo de mi vida,
que no podría agradecerle en toda la eternidad.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Flauta, oboe da caccia, fagot y continuo

   
 

Meine Seele,
Auf, erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühmet seine Wundertat,
Laßt ein gottgefällig Singen
Durch die frohen Lippen dringen!

 

ĦAlma mía,
vamos, narra
lo que Dios te ha dado!
Alaba sus maravillas,
y que un canto que le plazca
salga de tus alegres labios

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [contralto]

 

Fagot y continuo

   
 

Gedenk ich nur zurück,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
Bis diesen Augenblick
An mir getan,
So kann ich deine Wunder, Herr,
So wenig als die Sterne zählen.
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
Noch alle Stunden tust,
Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
Zu deinem Preis und Ruhm.
Ach! sei mir nah
Und sprich dein kräftig Hephata,
So wird mein Mund voll Dankens sein.

 

Si rememoro
lo que Tú, Dios mío, desde mi juventud
hasta este momento
me has dado,
cuento tus maravillas, Señor,
y son menos las estrellas.
Por las bondades que a mi alma
otorgas a cada momento,
y pues no descansas en tu amor,
no puedo darte adecuadamente gracias.
Mi boca es débil y mi lengua muda
para glorificarte y alabarte.
Ah, acércate a mí,
pronuncia tu poderoso éfeta,
y mis labios se llenarán de reconocimiento.

       

5

Aria B

5

Aria [bajo]

 

Oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo

   
 

Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht!

 

ĦRedentor y protector mío,
tenme siempre bajo tu custodia y guarda!
Permanece a mi lado en la angustia y en la pena,
y mis labios cantarán con alegría:
Dios todo lo ha hecho bien.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Trompeta I, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot, y continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Darbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben:
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten.
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que Dios hace bien hecho está,
junto a Él permaneceré,
y así en el áspero camino
me acosen penas, muerte y desventura,
Dios me sostendrá
paternalmente
en sus brazos.
Por lo tanto, lo dejaré actuar.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 69a: Lobe den Herrn, meine Seele for 12th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 69a Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Dutch-3 | Dutch-11 | French-1 | French-6 | Italian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 69a/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35