Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 69a
Lobe den Herrn, meine Seele
Italian Translation
Cantata BWV 69a - Benedici il Signore, anima mia

Occasione: Dodicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

 

Benedici il Signore, anima mia,
non dimenticare tanti suoi benefici. (Sal 102,2)

       

2

Recitativo S

2

Recitativo [Soprano]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
Ach wäre doch mein Mund
Von eitlen Worten leer!
Ach, dass ich gar nichts redte,
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
So machte ich des Höchsten Güte kund;
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann.

 

Ah, se avessi mille lingue!
Ah, se la mia bocca
evitasse le parole vane!
Ah, se io non pronunciassi niente
che non fosse destinato a lodare Dio!
Cosi' proclamerei la bontà dell'Altissimo;
egli mi ha dato tanto nella vita che
l'eternità non sarà sufficiente per ringraziarlo.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenore]

 

Flauto, Oboe da caccia, Fagotto, Continuo

   
 

Meine Seele,
Auf, erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühmet seine Wundertat,
Laßt ein gottgefällig Singen
Durch die frohen Lippen dringen!

 

Anima mia,
sù, proclama
ciò che Dio ti ha mostrato!
Loda la sua opera meravigliosa,
un canto gradito a Dio
si innalzi dalla tue labbra gioiose!

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [Contralto]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Gedenk ich nur zurück,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
Bis diesen Augenblick
An mir getan,
So kann ich deine Wunder, Herr,
So wenig als die Sterne zählen.
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
Noch alle Stunden tust,
Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
Zu deinem Preis und Ruhm.
Ach! sei mir nah
Und sprich dein kräftig Hephata,
So wird mein Mund voll Dankens sein.

 

Se solamente ripenso,
mio Dio, a tutto ciò che dalla tenera giovinezza
sino a questo momento
hai compiuto per me,
riesco a contare i tuoi miracoli, Signore,
con la stessa difficoltà con cui conto le stelle.
Delle grazie di cui ricolmi la mia anima
in ogni istante,
senza mai interrompere il tuo amore,
non potrò ringraziarti abbastanza.
La mia bocca è impotente, la mia lingua muta
per celebrare la tua lode e la tua gloria.
Ah! Avvicinati
e pronuncia il tuo potente "Effatà", 1
così la mia bocca sarà colma di lode.

       

5

Aria B

5

Aria [Basso]

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

   
 

Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht!

 

Mio redentore e mio sostegno, prendimi
sempre sotto la tua protezione e il tuo sguardo!
Resta con me nella croce e nella sofferenza,
e allora la mia bocca canterà con gioia:
Dio ha fatto bene ogni cosa! 2

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Tromba I e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Darbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben:
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten.
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Ciò che Dio fa, è ben fatto,
a questo voglio attenermi.
Se anche fossi spinto sull'aspra via
del pericolo, della morte, della miseria,
allora Dio
come un padre
mi prenderà tra le sue braccia;
perciò a lui voglio affidarmi.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano. E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: «Effatà» cioè: «Apriti!». E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente." (Mc 7, 32-35)

   

2

"Pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!»" (Mc 7,37)

Contributed by Emanuele Antonacci (September 2007)

Cantata BWV 69a: Lobe den Herrn, meine Seele for 12th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 69a Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Dutch-3 | Dutch-11 | French-1 | French-6 | Italian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 69a/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35