|
Cantata BWV 69a
Lobe den Herrn, meine Seele [II]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 69a - Bénis le Seigneur, mon âme |
Événement : 12e dimanche après la Trinité
Première exécution : 15 août 1723
Texte : Psaume 103 : 2 (Mvt. 1) ; Samuel Rodigast (Mvt. 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lobe den Herrn, meine Seele,
Bénis le Seigneur, mon âme,
und vergiss nicht,
et n'oublie pas
was er dir Gutes getan hat!
ses bienfaits ! |
|
|
2 |
Récitatif [Soprano] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
Ah, puisse-je avoir mille langues
Ach wäre doch mein Mund
Et ma bouche puisse-t-elle quand même
Von eitlen Worten leer!
N'émettre nulle vaine parole !
Ach, dass ich gar nichts redte,
Ah, puisse-je ne prononcer d'autres discours
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
Que destinés à chanter les louanges de Dieu !
So machte ich des Höchsten Güte kund;
Ainsi je proclamerais la bonté du Très-Haut,
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
Car il m'a comblé tout au long de mon existence de tant de bienfaits
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann.
Que je n'aurais pas assez de l'éternité pour l'en remercier. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Flauto, Oboe da caccia, Fagotto, Continuo |
|
Meine Seele,
Allons, mon âme,
Auf, erzähle,
Raconte les marques de bonté
Was dir Gott erwiesen hat!
Que tu as reçues de Dieu !
Rühmet seine Wundertat,
Célébrez le miracle qu'il a accompli,
Laßt ein gottgefällig Singen
Faites qu'un chant capable de lui plaire
Durch die frohen Lippen dringen!
Se presse sur vos lèvres joyeuses ! |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Gedenk ich nur zurück,
Si je me souviens, mon Dieu,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
Du bien que tu m'as prodigué
Bis diesen Augenblick
Depuis ma plus tendre enfance
An mir getan,
Jusqu'à cet instant,
So kann ich deine Wunder, Herr,
Tes miracles, je puis, Seigneur, tout aussi peu
So wenig als die Sterne zählen.
Les compter que les étoiles.
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
Des grâces qu'à mon âme
Noch alle Stunden tust,
Tu accordes encore à toute heure.
Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
En ne te départant jamais de ton amour
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
Je ne saurais t'adresser le digne remerciement.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
Ma bouche est impuissante, ma langue muette
Zu deinem Preis und Ruhm.
Pour célébrer ta louange et ta gloire.
Ach! sei mir nah
Ah, approche-toi de moi
Und sprich dein kräftig Hephata,
Et prononce fermement l'ordre Ephphata (Ouvre-toi)
So wird mein Mund voll Dankens sein.
Et alors ma bouche se remplira de paroles d'actions de grâces. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Mein Erlöser und Erhalter,
Mon Sauveur et mon soutien,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Prends-moi à tout moment sous ta protection et ta garde!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Aide-moi à porter ma croix et mes tourments
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Et alors ma bouche chantera avec allégresse :
Gott hat alles wohlgemacht!
Dieu a tout fait selon le mieux. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba I e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait
Darbei will ich verbleiben.
Et je veux m'y tenir.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Que la misère, la mort et la détresse
Not, Tod und Elend treiben:
Me soient imposées sur la voie pleine d'embûches,
So wird Gott mich
Je sais que Dieu
Ganz väterlich
Me gardera, tel un père,
In seinen Armen halten.
Dans ses bras
Drum lass ich ihn nur walten.
Et c'est pourquoi Lui seul règne en mon cœur. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|