Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen BWV 517
Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 40
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Chorał BWV 517 - Jakoć dobrze mi, o duszny przyjacielu
Z książki muzycznej Anny Magdaleny, Nº 40 |
Okazya: |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Choral |
Chorał |
Continuo |
1. Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
Wenn ich in deiner Liebe ruh'.
Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen
Und eile deinen Armen zu.
Da muss die Nacht des Traurens scheiden,
Wenn mit so angenehmen Freuden
Die Liebe strahlt aus deiner Brust.
Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
Wer wollte nicht vergnüget werden,
Der in dir findet Ruh und Lust. |
1. Jakoć dobrze mi, o duszny przyjacielu,
w miłości Twey naleźć odpoczynienie.
Wzlatuję z frasunków czeluści wielu
y zdążam, byś objął mię swym ramieniem.
Mus jest oddzielić sie nocy smętności,
skoro z ogromem wspaniałej radości
miłość z piersi Twojej promienieje.
Tuć Niebo juże ziemie widnieje,
któżby nie zechciał uczuć wiesiela,
w Tobie ma miru a roskoszy wiela. |
- 2.
Die Welt mag meine Feindin heißen,
es sei also! Ich trau' ihr nicht,
wenn sie mir gleich will Lieb' erweisen
bei einem freundlichen Gesicht.
In dir vergnügt sich meine Seele,
du bist mein Freund, den ich erwähle.
Du bleibst mein Freund, wenn Freundschaft weicht.
Der Welt Haß kann mich doch nicht fällen,
weil in den stärksten Unglückswellen
mir deine Treu' den Anker reicht.
|
2. |
3. Will mein Gewissen mich verdammen,
britzt auf mich des Gesetzes Weh,
drohn mir des Zorns verdiente Flammen:
so schau ich gläubig in die Höh
und flieh in deine heilgen Wunden,
da hab ich schon den Ort gefunden
wo mich kein Fluchstrahl treffen kann.
Tritt alles wider mich zusammen,
du bist mein Heil. Wer will verdammen?
Die Liebe nimmt sich meiner an. |
3. |
4. Führst du mich in die Kreuzeswüsten,
ich folg' und lehne mich auf dich,
du nährest aus den Wolkenbrüsten
und labest aus dem Felsen mich.
Ich traue deinen Wunderwegen,
sie enden sich in Lieb' und Segen.
Genug, wenn ich dich bei mir hab'.
Ich weiß, wen du willst herrlich zieren
und über Sonn' und Sterne führen,
den führest du zuvor hinab. |
4. |
5. Der Tod mag andern düster scheinen,
mich nicht, weil Seele, Herz und Mut
in dir, der du verlässest keinen,
in dir, mer Licht und Leben, ruht.
Wie sollt ich vor dem Ziel erzittern
da ich aus Nacht und Ungewittern
eigehe in die Sicherheit? Mein Licht,
so will ich den mit Freuden
aus dieser finstern Wildnis scheiden
zu deiner Ruh der Ewigkeit. |
5 |
6. Wie ist mir denn, o Freund der Seelen,
so wohl, wenn ich mich lehn' auf dich!
Mich kann Welt, Not und Tod nicht quälen,
weil du, mein Gott, vergnügest mich.
Laß solche Ruh' in dem Gemüte
nach deiner unumschränkten Güte
des Himmels süßen Vorschmack sein!
Weg, Welt, mit allen Schmeicheleien!
Nichts kann als Jesus mich erfreuen.
O reicher Trost, mein Freund ist mein! |
6. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019) |