Johannes-Passion BWV 245
Russian Translation
Страсти по Иоанну BWV 245 |
Событие: Богослужение Великой Пятницы |
|
|
|
|
|
Evangelist [Tenor] |
|
Евангелист [Тенор] |
|
Jesus [Bass] |
|
Иисус [Бас] |
|
Pilatus [Bass] |
|
Пилат [Бас] |
|
Petrus [Bass] |
|
Петр [Бас], |
|
Ancilla/Magd [Sopran] |
|
служанка [Сопрано] |
|
Servus/Diener [Tenor] |
|
служитель [Тенор] |
|
|
|
|
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
Erster Teil |
Часть первая |
1 [1] |
Coro |
1 [1] |
Хор |
|
|
|
|
|
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Dass du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist! |
|
Господь, Владыка наш, чья слава
великолепна по всей земле!
Яви нам через Твои страдания,
что Ты воистину Сын Божий
на все времена,
и даже в величайшем умалении
прославлен Ты. |
|
|
|
|
2 a [2] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2 a [2] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими на ту сторону потока Кедрона, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими. Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев - служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием. Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: |
|
Jesus:
Wen suchet ihr? |
|
Иисус:
кого ищете? |
|
Evangelist:
Sie antworteten ihm: |
|
Евангелист:
Ответили Ему: |
|
|
|
|
2b [3] |
Coro |
2b [3] |
Хор |
|
|
|
|
|
Jesum von Nazareth. |
|
Иисуса Назорея. |
|
|
|
|
2c [4] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2c [4] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Jesus spricht zu ihnen: |
|
Евангелист:
говорит им Иисус: |
|
Jesus:
Ich bin's. |
|
Иисус:
Я есмь. |
|
Evangelist:
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: |
|
Евангелист:
Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними. Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю. Тогда Он снова спросил их: |
|
Jesus:
Wen suchet ihr? |
|
Иисус:
Кого ищете? |
|
Evangelist:
Sie aber sprachen: |
|
Евангелист:
Они сказали: |
|
|
|
|
2d [5] |
Coro |
2d [5] |
Хор |
|
|
|
|
|
Jesum von Nazareth. |
|
Иисуса Назорея. |
|
|
|
|
2e [6] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2e [6] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Ответил Иисус: |
|
Jesus:
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! |
|
Иисус:
Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут. |
|
|
|
|
3 [7] |
Choral |
3 [7] |
Хорал |
|
|
|
|
|
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du musst leiden. |
|
О величайшая Любовь, Любовь без меры,
что привела Тебя на этот путь страданий!
Я в мире жил, радуясь и наслаждаясь,
а Ты должен был страдать. |
|
|
|
|
4 [8] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
4 [8] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: |
|
Евангелист:
Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого. Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх. Сказал Иисус Петру: |
|
Jesus:
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
|
Иисус:
вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее? |
|
|
|
|
5 [9] |
Choral |
5 [9] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut! |
|
Свершается Твоя воля, Господи, одновременно на земле, как на небе.
Дай нам быть терпеливыми в страданиях,
послушными Тебе в горе и в радости;
защити и управь всякую плоть и кровь,
что поступает вопреки воле Твоей. |
|
|
|
|
6 [10] |
Recitativo [Tenor] |
6 [10] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. |
|
Евангелист:
Итак, когорта и трибун и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником. Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
|
|
|
|
7 [11] |
Aria [Alt] |
7 [11] |
Ария [Альт] |
|
|
|
|
|
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Läßt er sich verwunden. |
|
Чтобы от уз прегрешений моих
освободить меня,
был связан Спаситель мой;
чтобы совершенно освободить меня
от бремени порока,
Он дал изранить Себя. |
|
|
|
|
8 [12] |
Recitativo [Tenor] |
8 [12] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. |
|
Евангелист:
Следовал за Иисусом Симон Петр и другой ученик. |
|
|
|
|
9 [13] |
Aria [Sopran] |
9 [13] |
Ария [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
Befördre den Lauf
Und höre nicht auf,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. |
|
Я тоже следую за Тобою радостной поступью,
я не оставлю Тебя,
о моя жизнь, о мой свет.
Ускорь мой бег,
не переставай
Сам увлекать нас, подталкивать и звать. |
|
|
|
|
10 [14] |
Recitativo [Tenor I, Sopran, Bass I, Bass II, Tenor II] |
10 [14] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Петр [Бас], служитель [Тенор], служанка [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: |
|
Евангелист:
Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника; а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра. Говорит тогда Петру служанка-привратница: |
|
Magd:
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? |
|
Служанка:
и ты не из учеников ли Этого Человека? |
|
Evangelist:
Er sprach: |
|
Евангелист:
Говорит он: |
|
Petrus:
Ich bin's nicht. |
|
Петр:
нет. |
|
Evangelist:
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: |
|
Евангелист:
И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся. Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. Ответил ему Иисус: |
|
Jesus:
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. |
|
Иисус:
Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего. Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я. |
|
Evangeli:
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: |
|
Евангелист:
Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший по близости, ударил Иисуса в лицо и сказал: |
|
Diener:
Solltest du dem Hohenpriester also antworten? |
|
Служитель:
так-то отвечаешь Ты первосвященнику? |
|
Evangelist:
Jesus aber antwortete: |
|
Евангелист:
Ответил ему Иисус: |
|
Jesus:
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? |
|
Иисус:
если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь? |
|
|
|
|
11 [15] |
Choral |
11 [15] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht. |
|
Кто бил тебя, Спаситель мой,
и злобно потчевал
Тебя мучениями?
Ведь Ты не грешник,
как мы и дети наши,
злодейство неведомо Тебе. |
|
Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer. |
|
Это я, я грехами моими,
что многочисленны,
как песок морской,
навлек на Тебя эти несчастья
и горестные и многочисленные страдания. |
|
|
|
|
12a [16] |
Recitativo [Tenor] |
12a [16] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: |
|
Евангелист:
Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику. А Симон Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: |
|
|
|
|
12b [17] |
Coro |
12b [17] |
Хор |
|
|
|
|
|
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
|
и ты не из учеников ли Его? |
|
|
|
|
12c [18] |
Recitativo [Tenor I, Bass, Tenor II] |
12c [18] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Петр [Бас], служитель [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Er leugnete aber und sprach: |
|
Евангелист:
Он отрекся и сказал: |
|
Petrus:
Ich bin's nicht. |
|
Петр :
нет. |
|
Evangelist:
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: |
|
Евангелист:
Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: |
|
Diener:
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? |
|
Служитель:
не я ли тебя видел в саду с Ним? |
|
Evangelist:
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. |
|
Евангелист:
Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом. И выйдя вон, плакал горько. |
|
|
|
|
13 [19] |
Aria [Tenor] |
13 [19] |
Ария [Тенор] |
|
|
|
|
|
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
|
О моя душа,
куда ты рвешься,
где мне обрести отдохновение?
Остаться ли здесь
или уйти
за горы и холмы?
В мире сем нет указания,
а в сердце —
только скорбь
о моем злодеянии,
оттого что слуга отрекся от Господа своего. |
|
|
|
|
14 [20] |
Choral |
14 [20] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen! |
|
Петр не задумываясь
отрекается от Господа своего,
и он же горько плачет
от одного лишь взгляда Господа.
Иисус, взгляни и на меня,
когда я не желаю раскаяться,
когда сотворил я зло,
разбуди мою совесть. |
|
|
|
|
Zweiter Teil |
Часть вторая |
15 [21] |
Choral |
15 [21] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget. |
|
Христос, даровавший нам блаженство,
не соделал никакого греха,
Он же по нашим грехам
пойман, как вор, среди ночи,
уведен безбожниками
и ложно обвинен,
осмеян, поруган, оплеван,
как предречено в Писании. |
|
|
|
|
|
|
|
|
16a [22] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
16a [22] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: |
|
Евангелист:
Итак, ведут Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху. Вышел к ним Пилат наружу и говорит: |
|
Pilatus:
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? |
|
Пилат:
какое обвинение выставляете вы против Этого Человека? |
|
Evangelist:
Sie antworteten und sprachen zu ihm: |
|
Евангелист:
Ответили они и сказали ему: |
|
|
|
|
16b [23] |
Coro |
16b [23] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
|
если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе. |
|
|
|
|
16c [24] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
16c [24] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da sprach Pilatus zu ihnen: |
|
Евангелист:
Сказал им тогда Пилат: |
|
Pilatus:
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! |
|
Пилат:
возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. |
|
Evangelist:
Da sprachen die Jüden zu ihm: |
|
Евангелист:
Сказали ему Иудеи: |
|
|
|
|
16d [25] |
Coro |
16d [25] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wir dürfen niemand töten. |
|
нам не разрешается казнить никого; |
|
|
|
|
16e [26] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
16e [26] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: |
|
Евангелист:
да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать. Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: |
|
Pilatus:
Bist du der Jüden König? |
|
Пилат:
Ты - Царь Иудейский? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Ответил Иисус: |
|
Jesus:
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte |
|
Иисус:
от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне? |
|
Evangelist:
Pilatus antwortete: |
|
Евангелист:
Ответил Пилат: |
|
Pilatus:
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? |
|
Пилат:
разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Ответил Иисус: |
|
Jesus:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. |
|
Иисус:
Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда. |
|
|
|
|
17 [27] |
Choral |
17 [27] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken. |
|
О великий Царь, велик Ты на все времена,
возможно ли достойно описать эту верность?
Сердцу человеческому не измыслить,
какой дар Тебе не будет слишком малым. |
|
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten? |
|
Бессилен я найти подобье,
не с чем сравнить милосердие Твое.
Как смогу я за Твою любовь
воздать моими делами? |
|
|
|
|
18a [28] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
18a [28] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da sprach Pilatus zu ihm: |
|
Евангелист:
Сказал Ему тогда Пилат: |
|
Pilatus:
So bist du dennoch ein König? |
|
Пилат:
значит, Ты всё-таки Царь? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Ответил Иисус: |
|
Jesus:
Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. |
|
Иисус:
ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса. |
|
Evangelist:
Spricht Pilatus zu ihm: |
|
Евангелист:
Говорит Ему Пилат: |
|
Pilatus:
Was ist Wahrheit? |
|
Пилат:
что есть истина? |
|
Evangelist:
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: |
|
Евангелист:
И сказав это, он снова вышел к Иудеям и говорит им: |
|
Pilatus:
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe? |
|
Пилат:
я никакой не нахожу в Нем вины. Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского? |
|
Evangelist:
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: |
|
Евангелист:
Тогда закричали они снова, говоря: |
|
|
|
|
18b [29] |
Coro |
18b [29] |
Хор |
|
|
|
|
|
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
|
не Этого, но Варавву. |
|
|
|
|
18c [30] |
Recitativo [Tenor] |
18c [30] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
|
Евангелист:
Был же Варавва разбойник. Тогда взял Пилат Иисуса и подверг бичеванию. |
|
|
|
|
19 [31] |
Arioso [Bass] |
19 [31] |
Ариозо [Бас] |
|
|
|
|
|
Betrachte, meine Seel,
mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht
von seiner Wermut brechen
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn! |
|
Посмотри, о моя душа, с боязливым восторгом,
с горьким восхищением и сжавшимся сердцем:
твое высочайшее благо в скорбях Иисуса,
когда в терниях, так ранящих Его,
расцветают для тебя небесные цветы.
Ты можешь вкусить сладкий плод
в Его горечи,
посему смотри на Него не отрываясь! |
|
|
|
|
20 [32] |
Aria [Tenor] |
20 [32] |
Ария [Тенор] |
|
|
|
|
|
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht! |
|
Посмотри, как Его окровавленная,
иссеченная спина,
похожа на небо:
там, когда рассеиваются водные громады,
словно множества наших грехов,
является прекрасная радуга,
знак милости Божией. |
|
|
|
|
21a [33] |
Recitativo [Tenor] |
21a [33] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen: |
|
Евангелист:
И воины, сплетя венец из терния, возложили Ему на голову, и в одеяние пурпурное облачили Его, и подходили к Нему и говорили: |
|
|
|
|
21b [34] |
Coro |
21b [34] |
Хор |
|
|
|
|
|
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! |
|
да здравствует Царь Иудейский! |
|
|
|
|
21c [35] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
21c [35] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
И били Его по лицу. И снова вышел Пилат наружу и говорит им: |
|
Pilatus:
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde. |
|
Пилат:
вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я никакой вины не нахожу в Нем. |
|
Evangelist:
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: |
|
Pilatus:
ehet, welch ein Mensch! |
|
Пилат:
вот Человек. |
|
Evangelist:
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: |
|
Евангелист:
Когда же увидели Его первосвященники и служители, они закричали: |
|
|
|
|
21d [36] |
Coro |
21d [36] |
Хор |
|
|
|
|
|
Kreuzige, kreuzige! |
|
распни, распни. |
|
|
|
|
21e [37] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
21e [37] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
Говорит им Пилат: |
|
Pilatus:
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! |
|
Пилат:
возьмите Его вы и распните, ибо я не нахожу в Нем вины. |
|
Evangelist:
Die Jüden antworteten ihm: |
|
Евангелист:
Ответили ему Иудеи: |
|
|
|
|
21f [38] |
Coro |
21f [38] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
|
у нас есть Закон, и по Закону Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
|
|
|
|
21g [39] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
21g [39] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: |
|
Евангелист:
Когда услышал Пилат это слово, он еще сильнее устрашился, и вошел в преторию снова и говорит Иисусу: |
|
Pilatus:
Von wannen bist du? |
|
Пилат:
откуда Ты? |
|
Evangelist:
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: |
|
Евангелист:
Иисус же ответа не дал ему. Говорит Ему тогда Пилат: |
|
Pilatus:
Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ? |
|
Пилат:
мне ли не говоришь? Разве Ты не знаешь, что я власть имею отпустить Тебя, и власть имею распять Тебя? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Ответил ему Иисус: |
|
Jesus:
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde. |
|
Иисус:
ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше. Поэтому тот, кто Меня предал тебе, больший грех имеет. |
|
Evangelist:
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. |
|
Евангелист:
С этого времени Пилат искал отпустить Его. |
|
|
|
|
22 [40] |
Choral |
22 [40] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muß uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. |
|
Твое заключение под стражу, о Сын Божий,
подарило нам свободу;
Твоя темница — престол милости,
прибежище для всех, кто благочестив.
Если бы Ты не уподобился рабу,
наше рабство было бы вечным. |
|
|
|
|
23a [41] |
Recitativo [Tenor] |
23a [41] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Jüden aber schrieen und sprachen: |
|
Евангелист:
Но Иудеи закричали, говоря: |
|
|
|
|
23b [42] |
Coro |
23b [42] |
Хор |
|
|
|
|
|
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
|
если ты Этого отпустишь, ты не друг кесарю. Всякий, делающий себя царем, восстает против кесаря. |
|
|
|
|
23c [43] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
23c [43] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: |
|
Евангелист:
Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса наружу и сел для вершения суда на место, называемое "Каменным помостом", а по-еврейски Гаввафа. Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: |
|
Pilatus:
Sehet, das ist euer König! |
|
Пилат:
вот Царь ваш. |
|
Evangelist:
Sie schrieen aber: |
|
Евангелист:
Тогда закричали они: |
|
|
|
|
23d [44] |
Coro |
23d [44] |
Хор |
|
|
|
|
|
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
|
долой, долой, распни Его! |
|
|
|
|
23e [45] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
23e [45] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Spricht Pilatus zu ihnen: |
|
Евангелист:
Говорит им Пилат: |
|
Pilatus:
Soll ich euren König kreuzigen? |
|
Пилат:
Царя ли вашего распну? |
|
Evangelist:
Die Hohenpriester antworteten: |
|
Евангелист:
Ответили первосвященники: |
|
|
|
|
23f [46] |
Coro |
23f [46] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
|
нет у нас царя, кроме кесаря. |
|
|
|
|
23g [47] |
Recitativo [Tenor] |
23g [47] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. |
|
Евангелист:
Тогда он предал Его им на распятие. Итак, взяли Иисуса и повели. И неся Себе крест, Он вышел на место, называемое Лобным, которое по-еврейски называется Голгофа. |
|
|
|
|
24 [48] |
Aria [Bass e Coro] |
24 [48] |
Ария [Бас] и Хор |
|
|
|
|
|
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
Eure Wohlfahrt blüht allda! |
|
Спешите, мятущиеся души,
покиньте мучительный сумрак,
спешите! — Куда? — На Голгофу.
Неситесь на крыльях веры,
бегите! — Куда? — К горе Креста.
Там расцветает ваше блаженство! |
|
|
|
|
|
|
|
|
25a [49] |
Recitativo [Tenor] |
25a [49] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: |
|
Евангелист:
Там распяли Его, и с Ним двух других, по обе Его стороны, посредине же Иисуса. И сделал надпись на доске Пилат и поставил на кресте. Было же написано: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись на доске многие прочли из Иудеев, потому что близко было от города то место, где был распят Иисус, и было написано по-еврейски, по-римски, по-гречески. Говорили же Пилату первосвященники Иудейские: |
|
|
|
|
25b [50] |
Coro |
25b [50] |
Хор |
|
|
|
|
|
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. |
|
не пиши: "Царь Иудейский", но: "Он сказал: Я Царь Иудейский". |
|
|
|
|
25c [51] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
25c [51] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Pilatus antwortet: |
|
Евангелист:
Ответил Пилат: |
|
Pilatus:
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. |
|
Пилат:
что я написал, то написал. |
|
|
|
|
26 [52] |
Choral |
26 [52] |
Хорал |
|
|
|
|
|
In meines Herzens Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod! |
|
В глубине моего сердца
лишь Твое имя и Твой Крест
сияют и не меркнут,
потому я могу радоваться.
Яви мне утешение в моей скорби,
покажи мне в образах,
как Ты, Господь Христос, мирно
умирал, истекая кровью. |
|
|
|
|
27a [53] |
Recitativo [Tenor] |
27a [53] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: |
|
Евангелист:
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон. Был же хитон не сшитый, тканый целиком с самого верха. Сказали они друг другу: |
|
|
|
|
27b [54] |
Coro |
27b [54] |
Хор |
|
|
|
|
|
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. |
|
не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. |
|
|
|
|
27c [55] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
27c [55] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: |
|
Евангелист:
Да исполнится Писание: Разделили одежды Мои между собою и об одеянии Моем бросили жребий. Воины это сделали. Стояли же у креста Иисуса Мать Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова и Мария Магдалина. Иисус же, увидев Мать и ученика, близ стоящего, которого Он любил, говорит Матери: |
|
Jesus:
Weib, siehe, das ist dein Sohn! |
|
Иисус:
Женщина, вот сын Твой. |
|
Evangelist:
Darnach spricht er zu dem Jünger: |
|
Евангелист:
Потом говорит ученику: |
|
Jesus:
Siehe, das ist deine Mutter! |
|
Иисус:
вот Мать твоя. |
|
|
|
|
28 [56] |
Choral |
28 [56] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe! |
|
Он сохранил всех
в последний час,
Он позаботился о своей Матери,
указав ей ее покровителя.
Человек, поступай по справедливости,
люби Бога и ближних,
и да будет твоя смерть мирной
и беспечальной. |
|
|
|
|
29 [57] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
29 [57] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: |
|
Евангелист:
И с того часа взял ученик Ее к себе. После этого Иисус, зная, что уже всё совершилось, говорит, дабы свершилось Писание: |
|
Jesus:
Mich dürstet! |
|
Иисус:
жажду. |
|
Evangelist:
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: |
|
Евангелист:
Стоял тут сосуд, полный уксуса. Тогда наткнув на копье губку, полную уксуса, поднесли к Его устам. И когда вкусил Иисус уксуса, Он сказал: |
|
Jesus:
Es ist vollbracht! |
|
Иисус:
совершилось. |
|
|
|
|
30 [58] |
Aria [Alt] |
30 [58] |
Ария [Альт] |
|
|
|
|
|
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht! |
|
Свершилось.
Измученным душам дарован покой.
Скорбная ночь,
и я отсчитываю последние часы.
Могучий Воин из колена Иудина побеждает —
и оканчивает битву.
Свершилось. |
|
|
|
|
31 [59] |
Recitativo [Tenor] |
31 [59] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und neiget das Haupt und verschied. |
|
Евангелист:
И склонив голову, предал дух. |
|
|
|
|
32 [60] |
Aria [Bass e Coro] |
32 [60] |
Ария [Бас] и Хорал |
|
|
|
|
|
Aria:
Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja. |
|
Ария:
Мой дорогой Спаситель, позволь спросить.
Из-за того, что Ты отныне пригвожден ко Кресту
и Сам сказал: «Свершилось!» —
освобожден ли я от смерти?
Могу ли я Твоими страданиями и смертью
обрести Царство Небесное?
Спасен ли отныне весь мир?
Но увы, страдания не дают Тебе ответить;
Ты лишь склоняешь голову
и безмолвно говоришь: «Да». |
|
Choral:
Jesu, der du warest tot,
Lebest nun ohn Ende,
In der letzten Todesnot
Nirgend mich hinwende
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Gib mir nur, was du verdient,
Mehr ich nicht begehre! |
|
Хорал:
Иисус, Ты, Который был мертв
и отныне жив вовеки,
в последней смертной беде
не к кому мне прибегнуть,
кроме Тебя, искупителя моего.
О возлюбленный Господи!
Даруй мне [спасение,] заслуженное Тобою,
большего я не желаю. |
|
|
|
|
33 [61] |
Recitativo [Tenor] |
33 [61] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. |
|
Евангелист:
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли. |
|
|
|
|
34 [62] |
Arioso [Tenor] |
34 [62] |
Ариозо [Тенор] |
|
|
|
|
|
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun? |
|
О мое сердце, весь мир
сострадал страданиям Иисуса.
Солнце оделось в скорбь,
завеса разодралась, скала расселась,
земля сотряслась, гробницы раскололись,
видя своего Творца охладевшим.
А ты, что сделаешь ты?! |
|
|
|
|
35 [63] |
Aria [Sopran] |
35 [63] |
Ария [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot! |
|
Истаевай потоками слез, о мое сердце,
дабы почтить Высочайшего.
Поведай земле и небесам о беде:
твой Иисус мертв! |
|
|
|
|
36 [64] |
Recitativo [Tenor] |
36 [64] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Jüden aber, diees der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben". |
|
Евангелист:
А так как была пятница, то Иудеи, чтобы тела не остались на кресте в субботу - ибо день той субботы был день великий, - попросили Пилата перебить у них голени и снять их. Итак, пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Придя же к Иисусу, они, когда увидели, что Он уже умер, не перебили у Него голеней, но один из воинов копьем пронзил Ему бок, и вышла тотчас кровь и вода. И видевший засвидетельствовал, и истинно его свидетельство, и он знает, что истинное говорит, чтобы и вы верили. Ибо произошло это, да исполнится Писание: Кость Его да не сокрушится. И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили. |
|
|
|
|
37 [65] |
Choral |
37 [65] |
Хорал |
|
|
|
|
|
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Dass wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken! |
|
О Христос, Сын Божий, помоги нам
Твоими горькими страданиями,
дабы мы, всегда послушные Тебе,
избегали всякого нечестия.
Помоги с пользой размышлять
о Твоей смерти, о том, как она стала возможна,
чтобы, хотя и бедные и немощные,
мы принести Тебе благодарственную жертву. |
|
|
|
|
38 [66] |
Recitativo [Tenor] |
38 [66] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. |
|
Евангелист:
А после этого попросил Пилата Иосиф из Аримафеи, бывший учеником Иисуса, но тайным из страха перед Иудеями, взять тело Иисуса. И разрешил Пилат. Пришел он и взял тело Его. Пришел же и Никодим, приходивший к Нему в первый раз ночью, и принес состав из смирны и алоя около ста фунтов. Взяли они тело Иисуса и обвили Его пеленами, с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. Был же сад на том месте, где Он распят был, и в саду гробница новая, в которой еще никто не был положен. Там-то ради пятницы Иудейской, так как близко была гробница, положили Иисуса. |
|
|
|
|
39 [67] |
Coro |
39 [67] |
Хор |
|
|
|
|
|
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! |
|
Покойся, святое тело,
более я не буду оплакивать тебя,
покойся ты, подари покой и мне. |
|
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. |
|
Гробница, что предназначена для тебя,
что впредь оградит от всякой беды,
да откроет для меня Небеса и да запрёт Ад. |
|
|
|
|
40 [68] |
Choral |
40 [68] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich! |
|
О Господь, пусть ангел Твой
душу мою в смертный час
отнесет на лоно Авраамово;
тело мое во гробе
нежно, без мучений и боли,
упокой до дня Суда!
А затем от смерти пробуди меня,
дабы глаза мои узрели Тебя
в радости, о Сын Божий,
Спаситель мой и Престол милосердия!
Господь Иисус Христос, услышь меня,
я буду восхвалять Тебя вовеки! |
|
|
|
|
-- |
Translator: Nikolay Epplee - Николай Эппле |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2008) |
|
Movement numbers are according to the new complete edition of J.S. Bach’s works (NBA). The numbers in square brackets are according to the first complete edition of J.S. Bach's works [BGA] |
The text of the Holy Writ is given in translation of bishop Kassian. |
Johannes-Passion BWV 245 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Sung in English | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Systematic Discussions: Part 1: Mvts. 1-7 | Part 2: Mvts. 6-14 | Part 3: Mvts. 15-20 | Part 4: Mvts. 21-26 | Part 5: Mvts. 27-32 | Part 6: Mvts. 36-40 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 245 - F. Brüggen | BWV 245 - S. Cleobury | BWV 245 - P. Dombrecht | BWV 245 - D, Fasolis | BWV 245 - J.E. Gardiner | BWV 245 - E.z. Guttenberg | BWV 245 - N. Harnoncourt-H. Gillesberger | BWV 245 - P. Herreweghe | BWV 245 - E. Higginbottom | BWV 245 - E. Jochum | BWV 245 - E. Kleiber | BWV 245 - P.J. Leusink | BWV 245 - H. Max | BWV 245 - P. McCreesh | BWV 245 - H. Münch | BWV 245 - P. Neumann | BWV 245 - A. Parrott | BWV 245 - P. Pickett | BWV 245 - K. Richter | BWV 245 - H. Rilling | BWV 245 - P. Schreier | BWV 245 - R. Shaw | BWV 245 - K. Slowik | BWV 245 - M. Suzuki | BWV 245 - J.v. Veldhoven
Articles: Saint John Passion, BWV 245 [T.N. Towe] | The Passion of Saint John, BWV 245 [M. Steinberg] | St. John Passion [A. Wong & N. Proctor] | The St. John Passion on stage [U. Golomb]
Text: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | French-4/1 | French-4/2 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Russian-2 | Spanish-2 |