|
Johannes-Passion BWV 245
French Translation in Interlinear Format
Passion selon Saint Jean BWV 245 |
Événement : Passion destinée à être exécutée le Vendredi Saint
Première exécution : 7 avril 1724, versions révisées : 30 mars 1725, 11 avril 1732, 4 avril 1749
Texte biblique : Jean 18 et 19 avec l'interpolation de Matthieu 26 : 75 après Jean 18 : 27 et de Matthieu 27 : 51-52 après Jean 19 : 30
Chorals : Mvt. 3. Johann Heermann : verset 7 de "Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen," 1630 (Fischer-Tümpel, I, #334) ; Mvt. 5. Martin Luther : verset 4 de "Vater unser im Himmelreich," 1539 (Wackernagel, I, #215) ; Mvt. 11. Paul Gerhardt : verset 3 et 4 de "O Welt, sieh hier dein Leben," 1647 (Fischer-Tümpel, III, #387) ; Mvt. 14. Paul Stockmann : verset 10 de "Jesu Leiden, Pein und Tod," 1633 (Fischer-Tümpel, II, #37) ; Mvt. 15. Michael Weisse : verset 1 de l'hymne, 1531 (Wackernagel, I, #342) ; Mvt. 17. Johann Heermann : verset 8 et 9 de "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen," 1630 (Fischer-Tümpel, I, #334) ; Mvt. 22. Texte d'un air de Christian Heinrich Postel : Johannes-Passion, c1700, sur la mélodie de choral de Johann Hermann Schein : "Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt"; Mvt. 26. Valerius Herberger : verset 3 de "Valet will ich dir geben," 1613 (Fischer-Tümpel, I, #125) ; Mvt. 28. Paul Stockmann : verset 20 de "Jesu Leiden, Pein und Tod," 1633 (Fischer-Tümpel, II, #37); Mvt. 32. ibid, verset final ; Mvt. 37. Michael Weisse : verset 8 de "Christus, der uns selig macht," 1531 (Wackernagel, I, #342); Mvt. 40. Martin Schalling : verset 3 de "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr," 1571 (Wackernagel, IV, #1174) ; Appendice : 1II. Sebald Heyden, verset 1 de l'hymne, 1525 (Wackernagel, III, #603). |
Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
Seigneur, notre souverain, dont la renommée
In allen Landen herrlich ist!
Dans tous les pays est glorieuse !
Zeig uns durch deine Passion,
Montre-nous, par ta passion,
Dass du, der wahre Gottessohn,
Que toi, le vrai fils de Dieu,
Zu aller Zeit,
À toute heure,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Même dans la plus grande humiliation,
Verherrlicht worden bist!
Tu es glorifié ! |
|
|
2a |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste:
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron,
Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du ruisseau Cédron,
da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
il y avait là un jardin, dans lequel entrèrent Jésus et ses disciples.
Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch,
Mais Judas, qui l'a trahi, connaissait aussi l'endroit
denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
car Jésus y rencontrait souvent ses disciples.
Da nun Judas zu sich hatte genommen
Maintenant Judas, ayant rassemblé
die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener,
une troupe de gardes des grands prêtres et des Pharisiens,
kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Arriva là avec des torches, des lampes et des armes.
Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte,
Maintenant Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver,
ging er hinaus und sprach zu ihnen:
sortit et leur dit :
Jésus:
Wen suchet ihr?
Qui cherchez-vous ?
Évangelist:
Sie antworteten ihm:
Ils lui répondirent : |
|
|
2b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesum von Nazareth.
Jésus de Nazareth. |
|
|
2c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Jesus spricht zu ihnen:
Jésus leur dit :
Jésus:
Ich bin's.
C'est moi.
Évangéliste:
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
Mais Judas, qui l'a trahi, se tenait avec eux.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's,
Maintenant quand Jésus leur dit : C'est moi,
wichen sie zurücke und fielen zu Boden.
ils reculèrent et tombèrent à terre.
Da fragete er sie abermal:
Alors il leur demanda à nouveau :
Jésus:
Wen suchet ihr?
Qui cherchez-vous ?
Évangéliste:
Sie aber sprachen:
Mais ils dirent : |
|
|
2d |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesum von Nazareth.
Jésus de Nazareth. |
|
|
2e |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Jesus antwortete:
Jésus répondit :
Jésus:
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei,
Je vous ai dit que c'est moi,
suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Si c'est moi que vous cherchez, alors laissez ceux-ci partir ! |
|
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Ô grand amour, ô amour au-delà de toute mesure,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Qui t'a amené à ce chemin du martyre !
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Je vivais avec le monde dans le plaisir et la joie,
Und du musst leiden.
Et tu devais souffrir. |
|
|
4 |
Récitatif [ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte:
Ainsi devait s'accomplir la parole, qu'il avait dite :
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.
Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert
Alors Simon Pierre avait une épée
und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht
et il la sortit et frappa le garde du grand prêtre
und hieb ihm sein recht Ohr ab;
et coupa son oreille droite ;
und der Knecht hieß Malchus.
et le garde s'appelait Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro:
Alors Jésus dit à Pierre :
Jésus:
Stecke dein Schwert in die Scheide!
Range ton épée dans le fourreau !
Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Ne devrai-je pas boire la coupe que mon Père m'a donnée ? |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Que ta volonté soit faite, Seigneur Dieu, à la fois
Auf Erden wie im Himmelreich.
Sur la terre et au royaume des cieux.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Donne-nous de la patience au temps du chagrin,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
D'être obéissant dans l'amour et la souffrance ;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Retiens et guide tous chair et sang
Das wider deinen Willen tut!
Qui agissent contre ta volonté ! |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Die Schar aber und der Oberhauptmann
La troupe, cependant, et le capitaine
und die Diener der Jüden nahmen Jesum
et les serviteurs des Juifs prirent Jésus
und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas,
et le lièrent et le menèrent d'abord chez Anne,
der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war.
qui était le beau-père de Caïphe, le grand-prêtre cette année-là.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet,
Mais c'était Caïphe, qui avait conseillé les Juifs,
es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.
qu'il serait bien qu'un seul homme meure pour le peuple. |
|
|
7 |
Air [Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Von den Stricken meiner Sünden
Des liens de mes péchés
Mich zu entbinden,
Pour me délivrer,
Wird mein Heil gebunden.
Mon sauveur est attaché.
Mich von allen Lasterbeulen
De toutes l'infection du vice
Völlig zu heilen,
Pour me guérir,
Läßt er sich verwunden.
Il se laisse lui-même être blessé. |
|
|
8 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
SimPetrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
Mais Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. |
|
|
9 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Je te suis aussi avec des pas heureux
Und lasse dich nicht,
Et ne te quitte pas,
Mein Leben, mein Licht.
Ma vie, ma lumière.
Befördre den Lauf
Poursuis ton voyage,
Und höre nicht auf,
Et ne t'arrête pas,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
Continue à me tirer, à me pousser, à me conjurer. |
|
|
10 |
Récitatif [T.I, S, B.I, B.II, T.II] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T.I), Servante (S), Pierre (B.I), Jésus (B.II), Garde (T.II)
Évangéliste:
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
Ce disciple était connu du grand prêtre
und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
Petrus aber stund draußen für der Tür.
Mais Pierre restait à la porte.
Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus
Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit
und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein.
et parla à la gardienne de la porte et conduisit Pierre à l'intérieur.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
Alors la servante, gardienne de la porte, dit à Pierre :
Servante:
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
N'es-tu pas un disciple de cet homme ?
Évangéliste:
Er sprach:
Il dit :
Pierre:
Ich bin's nicht.
Je ne le suis pas.
Évangéliste:
Es stunden aber die Knechte und Diener
Les serviteurs et les gardes étaient là
und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt)
et ils avaient fait un feu de charbon (car il faisait froid)
und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
et se réchauffaient. Mais Pierre était près d'eux et se réchauffait.
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et son enseignement.
Jesus antwortete ihm:
Jésus lui répondit :
Jésus:
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt.
J'ai parlé ouvertement devant le monde.
Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel,
J'ai toujours enseigné dans la synagogue et le temple,
da alle Jüden zusammenkommen,
où tous les Juifs se rassemblent,
und habe nichts im Verborgnen geredt.
et je n'ai rien dit en cachette.
Was fragest du mich darum?
Pourquoi m'interroges-tu ?
Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe!
Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit !
Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.
Vois, ces mêmes personnes savent ce que j'ai dit.
Évangéliste:
Als er aber solches redete, gab der Diener einer,
Mais comme il disait cela, un des gardes,
die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
qui se tenait là, donna un coup sur la joue de Jésus et dit :
Garde:
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Réponds-tu ainsi au grand prêtre ?
Évangéliste:
Jesus aber antwortete:
Jésus répondit :
Jésus:
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei,
Si j'ai mal parlé, alors montre ce qui est mal,
hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
|
|
11 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wer hat dich so geschlagen,
Qui t'as frappé ainsi,
Mein Heil, und dich mit Plagen
Mon Sauveur, et avec des tourments
So übel zugericht'?
Te traite aussi mal ?
Du bist ja nicht ein Sünder
Tu n'es pas du tout un pécheur
Wie wir und unsre Kinder,
Comme nous et nos enfants,
Von Missetaten weißt du nicht.
Tu ne sais rien des méfaits.
Ich, ich und meine Sünden,
Moi, moi et mes péchés,
Die sich wie Körnlein finden
Qui sont aussi nombreux que les grains
Des Sandes an dem Meer,
De sable près de la mer,
Die haben dir erreget
Ils t'ont apporté
Das Elend, das dich schläget,
La détresse qui t'assaille,
Und das betrübte Marterheer.
Et ce martyre qui t'afflige. |
|
|
12a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Et Anne l'envoya lié au grand prêtre Caïphe.
Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
Simon Pierre se tenait là et se réchauffait, quand ils lui dirent : |
|
|
12b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bist du nicht seiner Jünger einer?
N'es-tu pas un de ses disciples ? |
|
|
12c |
Récitatif [T.I, B, T.II] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T.I), Pierre (B), Garde (T.II)
Évangéliste:
Er leugnete aber und sprach:
Mais il nia et il dit :
Pierre:
Ich bin's nicht.
Je ne le suis pas.
Évangéliste:
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer,
ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
Un des gardes du grand prêtre, ami de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit :
Garde:
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Évangéliste:
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn.
Alors Pierre nia à nouveau, et aussitôt le coq chanta.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
Alors Pierre se rappela les mots de Jésus et s'en alla et pleura amèrement. |
|
|
13 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach, mein Sinn,
Hélas, mon esprit,
Wo willt du endlich hin,
Où iras-tu,
Wo soll ich mich erquicken?
Où trouverai-je un rafraîchissement ?
Bleib ich hier,
Devrais-je rester ici,
Oder wünsch ich mir
Ou devais-je souhaiter
Berg und Hügel auf den Rücken?
Que les montagnes et les collines soient derrière moi ?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Dans tout le monde il n'y a pas d'aide,
Und im Herzen
Et dans mon cœur
Stehn die Schmerzen
Demeure l'élancement
Meiner Missetat,
De mon méfait,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
Puisque le serviteur a renié le Seigneur. |
|
|
14 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Petrus, der nicht denkt zurück,
Pierre, qui ne pense pas du tout en arrière,
Seinen Gott verneinet,
Renie son Dieu,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Mais après un regard de reproche
Bitterlichen weinet.
Pleure amèrement.
Jesu, blicke mich auch an,
Jésus, regarde-moi aussi,
Wenn ich nicht will büßen;
Quand je ne me repentirai pas ;
Wenn ich Böses hab getan,
Quand j'ai fait du mal,
Rühre mein Gewissen!
Excite ma conscience ! |
|
|
Deuxième Partie |
15 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Christus, der uns selig macht,
Christ, qui nous a bénis,
Kein Bös' hat begangen,
Qui n'a fait aucun mal,
Der ward für uns in der Nacht
Pour nous dans la nuit
Als ein Dieb gefangen,
A été saisi comme un voleur,
Geführt für gottlose Leut
Conduit devant des gens sans dieu
Und fälschlich verklaget,
Et faussement accusé,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Raillé, insulté, on lui a craché dessus,
Wie denn die Schrift saget.
Comme l'écriture le dit. |
|
|
16a |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste:
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe.
Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire et c'était tôt.
Und sie gingen nicht in das Richthaus,
Et ils n'entrèrent pas dans le prétoire,
auf dass sie nicht unrein würden,
pour ne pas se souiller,
sondern Ostern essen möchten.
mais au contraire pouvoir manger le repas pascal.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
Alors Pilate sortit vers eux et dit :
Pilate:
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Évangéliste:
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
Ils répondirent et lui dirent : |
|
|
16b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I, Oboe e Violino II, Viola, Continuo |
|
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
S'il n'était pas un criminel, nous ne l'aurions pas amené devant toi. |
|
|
16c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste:
Da sprach Pilatus zu :
Alors Pilate leur dit :
Pilate:
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
Alors prenez-le et jugez-le suivant votre loi !
Évangéliste:
Da sprachen die Jüden zu ihm:
Alors les Juifs lui dirent: |
|
|
16d |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Violino I, Oboe I, Oboe II e Violino II, Viola, Continuo |
|
Wir dürfen niemand töten.
Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort. |
|
|
16e |
Récitatif [T, BI, BII] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B.I), Jésus (B.II)
Évangéliste:
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte,
Ainsi était accomplie la parole de Jésus, qu'il a prononcée
da er deutete, welches Todes er sterben würde.
pour indiquer de quelle mort il mourrait.
Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus
Alors Pilate rentra dans le prétoire
und rief Jesu und sprach zu ihm:
et appela Jésus et lui dit :
Pilate:
Bist du der Jüden König?
Es-tu le roi des Juifs ?
Évangéliste:
Jesus antwortete:
Jésus répondit :
Jésus:
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt.
Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont dit de moi ?
Évangéliste:
Pilatus antwortete:
Pilate répondit :
Pilate:
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
Suis-je un Juif ? Ton peuple et les grands prêtres t'ont remis à moi ; qu'as-tu fait ?
Évangéliste:
Jesus antwortete:
Jésus répondit :
Jésus:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
Mon royaume n'est pas de ce monde ;
wäre mein Reich von dieser Welt,
si mon royaume était de ce monde,
meine Diener würden darob kämpfen,
alors mes gardes combattraient
dass ich den Jüden nicht überantwortet würde;
pour que je ne sois pas livré aux Juifs ;
aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
mais mon royaume n'est pas d'ici. |
|
|
17 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Ah grand roi, grand pour tous les temps,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Comment puis-je sobrement étendre cette fidélité ?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Aucun cœur humain ne peut concevoir
Was dir zu schenken.
Ce qui est une offrande digne de toi.
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Je ne peux pas saisir avec mon esprit,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Comment imiter ta miséricorde.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Comment puis-je alors rembourser tes actes d'amour
Im Werk erstatten?
Avec mes actions ? |
|
|
18a |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B.I), Jésus (B.II)
Évangéliste:
Da sprach Pilatus zu ihm:
Alors Pilate lui dit :
Pilate:
So bist du dennoch ein König?
Alors tu es un roi ?
Évangéliste:
Jesus antwortete:
Jésus répondit :
Jésus:
Du sagst's, ich bin ein König.
Tu le dis, je suis un roi.
Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen,
Pour cela je suis né et je suis venu dans le monde,
dass ich die Wahrheit zeugen soll.
de sorte que je puisse témoigner de la vérité.
Wer aus der Wahrheit ist,
Quiconque est de la vérité
der höret meine Stimme.
entend ma voix.
Évangéliste:
Spricht Pilatus zu ihm:
Pilate lui dit:
Pilate:
Was ist Wahrheit?
Qu'est-ce que la vérité ?
Évangéliste:
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
Et ayant dit cela, il sortit vers les Juifs et leur dit :
Pilate:
Ich finde keine Schuld an ihm.
Je ne trouve aucune culpabilité en lui.
Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe;
Mais vous avez une coutume que je relâche quelqu'un pour vous ;
wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?
voulez-vous maintenant que je relâche le roi des Juifs ?
Évangéliste:
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
Alors ils crièrent tous ensemble et dirent : |
|
|
18b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I, Oboe II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Nicht diesen, sondern Barrabam!
Pas lui, mais Barrabas ! |
|
|
18c |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Barrabas aber war ein Mörder.
Cependant Barrabas était un meurtrier.
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
Alors Pilate prit Jésus et le flagella. |
|
|
19 |
Arioso [Basse] |
|
Viola d'amore I o Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con sordino, Liuto o Organo 8va, Organo, Cembalo 8va |
|
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,
Regarde, mon âme, avec un plaisir anxieux,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Avec une joie amère et un cœur à moitié serré,
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Ton bien le plus haut dans la souffrance de Jésus,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Comment, pour toi, des épines qui le percent,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Fleurissent les primevères, clés du ciel !
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen
Tu peux cueillir beaucoup de fruits doux de son armoise ;
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!
Donc regarde sans t'arrêter vers lui ! |
|
|
20 |
Air [Ténor] |
|
Viola d'amore I o Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con sordino, Continuo |
|
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
Considère, comment son dos taché de sang,
In allen Stücken
De tous côtés
Dem Himmel gleiche geht,
Est comme le ciel,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Dans lequel, après que le déluge
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
De notre flot de péchés se soit abattu,
Der allerschönste Regenbogen
Le plus bel arc-en-ciel
Als Gottes Gnadenzeichen steht!
Comme signe de la grâce de Dieu était placé ! |
|
|
21a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen
Et les soldats tressèrent une couronne d'épines
und satzten sie auf sein Haupt
et la mirent sur sa tête
und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
et le revêtirent d'un manteau de couleur pourpre et dirent : |
|
|
21b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
Salut, cher roi des Juifs ! |
|
|
21c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste:
Und gaben ihm Backenstreiche.
Et ils le frappèrent sur la joue.
Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
Alors Pilate sortit et leur dit :
Pilate:
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet,
Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous reconnaissiez
dass ich keine Schuld an ihm finde.
que je ne trouve aucune faute en lui.
Évangéliste:
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid.
Alors Jésus sortit et portait une couronne d'épines et un manteau de couleur pourpre.
Und er sprach zu ihnen:
Et il leur dit :
Pilate:
Sehet, welch ein Mensch!
Voyez, quel homme !
Évangéliste:
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:
Quand les grands prêtres et les soldats le virent, ils crièrent et dirent : |
|
|
21d |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Kreuzige, kreuzige!
Crucifie-le, crucifie-le ! |
|
|
21e |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste:
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilate leur dit :
Pilate:
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!
Vous le prenez et le crucifiez ; car je ne trouve aucune faute en lui !
Évangéliste:
Die Jüden antworteten ihm:
Les Juifs lui demandèrent : |
|
|
21f |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben;
Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir ;
denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
car il s'est fait lui-même fils de Dieu. |
|
|
21g |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B.I), Jésus (B.II)
Évangéliste:
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr
Quand Pilate entendit ces mots, il devint plus inquiet
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:
et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus :
Pilate:
Von wannen bist du?
D'où es-tu ?
Évangéliste:
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. Alors Pilate lui dit :
Pilate:
Redest du nicht mit mir ?
Tu ne me parles pas ?
Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier
und Macht habe, dich loszugehen ?
et le pouvoir de te relâcher ?
Évangéliste:
Jesus antwortete:
Jésus répondit :
Jésus:
Du hättest keine Macht über mich,
Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi,
wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
s'il ne t'avait été donné d'en-haut ;
darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.
donc celui qui m'a livré à toi a le plus grand péché.
Évangéliste:
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
Dès lors Pilate chercha comment il pourrait le relâcher. |
|
|
22 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
De ta prison, fils de Dieu,
Muss uns die Freiheit kommen;
Notre liberté doit venir ;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Ta prison est le trône de la grâce,
Die Freistatt aller Frommen;
Le refuge de tous les croyants ;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Si tu n'avais pas accepté la servitude,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
Notre servitude aurait été éternelle. |
|
|
23a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Die Jüden aber schrieen und sprachen:
Les Juifs, cependant, criaient et disaient: |
|
|
23b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll'Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Continuo |
|
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht;
Si tu laisses cet homme aller, tu n'es pas ami de César ;
denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
car qui se fait lui-même roi est contre César. |
|
|
23c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste:
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus
Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors
und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet:
et il s'assit sur le siège du jugement, à l'endroit qui s'appelle
Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha.
Dallage, en hébreu : Gabbatha.
Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde,
Mais c'était le jour de la préparation de la Pâque à la sixième heure,
und er spricht zu den Jüden:
et il dit aux Juifs :
Pilate:
Sehet, das ist euer König!
Voyez, c'est votre roi !
Évangéliste:
Sie schrieen aber:
Mais ils crièrent : |
|
|
23d |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Oboe col Soprano, Oboe d'amore coll'Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Continuo |
|
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
Va-t'en, va-t'en, qu'on le crucifie ! |
|
|
23e |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Spricht Pilatus zu ihnen:
Pilate leur dit :
Pilate:
Soll ich euren König kreuzigen?
Dois-je crucifier votre roi ?
Évangéliste:
Die Hohenpriester antworteten:
Les grands prêtres répondirent : |
|
|
23f |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Continuo |
|
Wir haben keinen König denn den Kaiser.
Nous n'avons d'autre roi que César. |
|
|
23g |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde.
Alors il le leur livra pour être crucifié.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Ils prirent Jésus et l'amenèrent.
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte,
Et il portait sa croix et alla jusqu'à l'endroit
die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.
qui s'appelle l'endroit du crâne, en hébreu : Golgotha. |
|
|
24 |
Air [Basse] et chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Dépêchez-vous, âmes tourmentées,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Laissez vos cavernes de tortures,
Eilt - Wohin ? - nach Golgatha!
Dépêchez-vous - Où ? au Golgotha !
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Prenez les ailes de la foi,
Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
Volez - Où ? à la colline de la croix,
Eure Wohlfahrt blüht allda!
Votre salut y fleurit ! |
|
|
25a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten,
Là ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté,
Jesum aber mitten inne.
Jésus au milieu.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz,
Et Pilate écrivit un écriteau et le plaça sur la croix,
und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König".
et il était écrit : "Jésus de Nazareth,le roi des Juifs".
Diese Überschrift lasen viel Jüden,
L'écriteau fut lu par de nombreux Juifs,
denn die Stätte war nahe bei der Stadt,
car l'endroit était près de la ville,
da Jesus gekreuziget ist.
là où Jésus fut crucifié.
Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
Et c'était écrit en hébreu, en grec et en latin.
Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : |
|
|
25b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
N'écris pas : le roi des Juifs, mais plutôt qu'il a dit qu'il est le roi des Juifs. |
|
|
25c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste:
Pilatus antwortet:
Pilate répondit :
Pilate:
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Ce que j'ai écrit est écrit. |
|
|
26 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
In meines Herzens Grunde
Au fond de mon cœur
Dein Nam und Kreuz allein
Seuls ton nom et ta croix
Funkelt all Zeit und Stunde,
Brillent en tout temps et à toute heure,
Drauf kann ich fröhlich sein.
De sorte que je peux me réjouir.
Erschein mir in dem Bilde
Laisse-moi voir l'image
Zu Trost in meiner Not,
Pour me consoler dans ma détresse
Wie du, Herr Christ, so milde
De comment toi, Seigneur Christ, si patiemment
Dich hast geblut' zu Tod!
Tu as versé ton sang jusqu'à la mort ! |
|
|
27a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,
Les soldats cependant qui avaient crucifié Jésus,
nahmen seine Kleider und machten vier Teile,
prirent ses vêtements et firent quatre parts,
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
une part pour chaque soldat, et de même avec sa tunique.
Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch.
La tunique, cependant, n'avait pas de couture, étant tissée de haut en bas.
Da sprachen sie untereinander:
Alors ils se dirent : |
|
|
27b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
Ne la déchirons pas, tirons plutôt au sort celui qui l'aura. |
|
|
27c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Jesus (B)
Évangéliste:
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget:
Ainsi pouvait s'accomplir l'écriture, qui disait :
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet
ils ont partagé mes habits entre eux
und haben über meinen Rock das Los geworfen,
et ont tiré au sort ma tunique.
Solches taten die Kriegesknechte.
C'est ce que firent les soldats.
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester,
Mais au pied de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère,
Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Da nun Jesus seine Mutter sahe
Maintenant quand Jésus vit sa mère
und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte,
et à côté le disciple qu'il aimait,
spricht er zu seiner Mutter:
il dit à sa mère :
Jésus:
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Femme, regarde, c'est ton fils !
Évangéliste:
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Puis il dit au disciple :
Jésus:
Siehe, das ist deine Mutter!
Regarde, c'est ta mère ! |
|
|
28 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Er nahm alles wohl in acht
Il prit soin de tout
In der letzten Stunde,
À la dernière heure,
Seine Mutter noch bedacht,
Pensant encore à smère,
Setzt ihr ein' Vormunde.
Il lui procura un tuteur.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Ô homme, agis avec justice,
Gott und Menschen liebe,
Aime Dieu et les hommes,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Alors tu peux mourir sans aucun chagrin,
Und dich nicht betrübe!
Et ne sois pas attristé ! |
|
|
29 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Jesus (B)
Évangéliste:
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
Et à partir de cette heure le disciple la prit chez lui.
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war,
Puis, comme Jésus savait que tout était achevé,
dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:
pour que l'écriture soit accomplie, il dit :
Jésus:
Mich dürstet!
J'ai soif !
Évangéliste:
Da stund ein Gefäße voll Essigs.
Il y avait une jarre de vinaigre.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
Ils imbibèrent une éponge de vinaigre
und legten ihn um einen Isopen,
et la fixèrent à une branche d'hysope,
und hielten es ihm dar zum Munde.
et l'approchèrent de sa bouche.
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit :
Jésus:
Es ist vollbracht!
Tout est achevé ! |
|
|
30 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Viola da gamba sola, Continuo |
|
Es ist vollbracht!
Tout est achevé !
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Ô réconfort pour les âmes qui souffrent !
Die Trauernacht
La nuit de chagrin
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Maintenant sa dernière heure.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Le héros de Juda vainc avec force
Und schließt den Kampf.
Et termine le combat.
Es ist vollbracht!
Tout est achevé ! |
|
|
31 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und neiget das Haupt und verschied.
Et il baissa la tête et il rendit l'âme. |
|
|
32 |
Air [Basse] et Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
Mon précieux Sauveur, laisse-moi te demander,
Jesu, der du warest tot,
Jésus, toi qui était mort,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Maintenant que tu as été cloué sur la croix
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Et que tu as dit toi-même : tout est achevé,
Lebest nun ohn Ende,
Et maintenant tu vis pour toujours,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Suis-je devenu libre de la mort ?
In der letzten Todesnot
Dans les dernières affres de la mort
Nirgend mich hinwende
Je ne me tournerai vers rien d'autre
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Puis-je, par ta douleur et ta mort
Das Himmelreich ererben?
Hériter du royaume des cieux ?
Ist aller Welt Erlösung da?
La rédemption du monde entier est-elle arrivée ?
Als zu dir, der mich versühnt,
Que toi, qui m'a absous,
O du lieber Herre!
Ô Dieu bien-aimé !
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Tu ne peux pas dire un mot de douleur,
Gib mir nur, was du verdient,
Donne-moi seulement ce que tu as gagné,
Doch neigest du das Haupt
Pourtant tu penches ta tête
Und sprichst stillschweigend: ja.
et tu dis silencieusement : oui.
Mehr ich nicht begehre!
Je ne désire pas plus ! |
|
|
33 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.
Et regardez, le rideau du temple se déchira en deux morceaux du haut en bas.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
Et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
et les tombes s'ouvrirent et de nombreux corps de saints se levèrent. |
|
|
34 |
Arioso [Ténor] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Mon cœur, tandis que le monde entier
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Souffre aussi de la souffrance de Jésus,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Le soleil met ses habits de deuil,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Le rideau se déchire, le rocher se brise,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
La terre tremble, les tombes s'ouvrent,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Puisqu'ils voient le Créateur se refroidir,
Was willst du deines Ortes tun?
Que feras-tu pour ta part ? |
|
|
35 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso solo, Oboe da caccia solo, Continuo |
|
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dissous-toi, mon cœur, dans des flots de larmes,
Dem Höchsten zu Ehren!
Pour l'honneur du Très-haut !
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dis au monde et au ciel ta détresse :
Dein Jesus ist tot!
Ton Jésus est mort ! |
|
|
36 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war,
Les Juifs cependant, puisque c'était le jour de la préparation,
dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über
pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat,
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß),
(car ce jour de sabbat était très solennel),
baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
demandèrent à Pilate que leurs jambes soient brisées et qu'ils soient enlevés.
Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern,
Alors les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier homme et de l'autre
der mit ihm gekreuziget war.
qui avait été crucifié avec lui.
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort,
brachen sie ihm die Beine nicht;
et ils ne lui brisèrent pas les jambes ;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
mais un des soldats ouvrit son côté avec une lance,
und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
et aussitôt du sang et de l'eau sortirent.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr,
Et celui qui a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai,
und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet.
et il sait qu'il dit la vérité pour que vous le croyiez.
Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde:
Car cela est arrivé pour que l'écriture s'accomplisse :
"Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen".
"Ils ne lui briseront aucun os".
Und abermal spricht eine andere Schrift:
Et autrepart une autre écriture dit :
"Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".
"Et ils regarderont celui qu'ils ont transpercé". |
|
|
37 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Ô fais, Christ, fils de Dieu,
Durch dein bitter Leiden,
Par ta passion amère,
Dass wir dir stets untertan
Que nous, toujours obéissants à toi,
All Untugend meiden,
Puissions éviter toutes les mauvaises habitudes.
Deinen Tod und sein Ursach
Que de ta mort et de sa cause
Fruchtbarlich bedenken,
Nous tirions profit en y pensant,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Pour que, bien que pauvres et faibles,
Dir Dankopfer schenken!
Nous puissions te donner une offrande de remerciements. |
|
|
38 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war
Alors Joseph d'Arimathie, qui était un disciple de Jésus, demanda à Pilate
(doch heimlich aus Furcht vor den Jüden),
(mais en secret par peur des Juifs),
dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
de le lisser emporter le corps de Jésus.
Und Pilatus erlaubete es.
Et Pilate le lui permit.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
Il vint pour cela et emporta le corps de Jésus.
Es kam aber auch Nikodemus,
Nicodème vint aussi,
der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war,
qui auparavant de nuit était venu vers Jésus,
und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden.
et apportait un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien,
Alors ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les épices,
wie die Jüden pflegen zu begraben.
comme c'était la coutume des Juifs pour les funérailles.
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten,
Il y avait un jardin près de l'endroit où il avait été crucifié,
und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war.
et dans le jardin un tombeau neuf, danslequel personne n'y avait été mis.
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden,
Là ils déposèrent Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs,
dieweil das Grab nahe war.
puisque le tombeau était tout près. |
|
|
39 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Reposez bien, vous membres sacrés,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Maintenant je ne pleurerai plus pour vous
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Reposez bien et apportez à moi aussi la paix !
Das Grab, so euch bestimmet ist
La tombe qui t'est assignée
Und ferner keine Not umschließt,
Et ne contient pas d'autre souffrance,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
Ouvre le ciel pour moi et referme l'enfer. |
|
|
40 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Ah, Seigneur,laisse ton cher petit ange
Am letzten End die Seele mein
À ma fin dernière amener mon âme
In Abrahams Schoß tragen,
Au sein d'Abraham.
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Laisse mon corps, dans sa petite chambre à coucher
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Tout doucement, sans douleur ou tourment,
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Reposer jusqu'au dernier jour !
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
En ce jour réveille-moi de la mort,
Dass meine Augen sehen dich
Pour que mes yeux puissent te voir
In aller Freud, o Gottes Sohn,
En toute joie, ô fils de Dieu,
Mein Heiland und Genadenthron!
Mon Sauveur et trône de grâce !
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Seigneur Jésus Christ, écoute-moi,
Ich will dich preisen ewiglich!
Je te prierai éternellement ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2009)
Contributed by Guy Laffaille (April 2009) |
Johannes-Passion BWV 245 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Sung in English | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Systematic Discussions: Part 1: Mvts. 1-7 | Part 2: Mvts. 6-14 | Part 3: Mvts. 15-20 | Part 4: Mvts. 21-26 | Part 5: Mvts. 27-32 | Part 6: Mvts. 36-40 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 245 - F. Brüggen | BWV 245 - S. Cleobury | BWV 245 - P. Dombrecht | BWV 245 - D, Fasolis | BWV 245 - J.E. Gardiner | BWV 245 - E.z. Guttenberg | BWV 245 - N. Harnoncourt-H. Gillesberger | BWV 245 - P. Herreweghe | BWV 245 - E. Higginbottom | BWV 245 - E. Jochum | BWV 245 - E. Kleiber | BWV 245 - P.J. Leusink | BWV 245 - H. Max | BWV 245 - P. McCreesh | BWV 245 - H. Münch | BWV 245 - P. Neumann | BWV 245 - A. Parrott | BWV 245 - P. Pickett | BWV 245 - K. Richter | BWV 245 - H. Rilling | BWV 245 - P. Schreier | BWV 245 - R. Shaw | BWV 245 - K. Slowik | BWV 245 - M. Suzuki | BWV 245 - J.v. Veldhoven
Articles: Saint John Passion, BWV 245 [T.N. Towe] | The Passion of Saint John, BWV 245 [M. Steinberg] | St. John Passion [A. Wong & N. Proctor] | The St. John Passion on stage [U. Golomb]
Text: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | French-4/1 | French-4/2 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Russian-2 | Spanish-2 |
|
|