Kyrie eleison, Christe du Lamm Gottes in F-Dur BWV 233a
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Panie, miej zmiłowanie, Chryste, miej zmiłowanie F-dur BWV 233a |
Okazya: |
Oryginalny tekst łaciński [Original Latin Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Kyrie |
Kyrie |
1. Versus I S.I S.II A T B |
1. Chór (Sopran I, Sopran II, Alt, Tenor, Bas) |
Continuo |
Kyrie eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser. |
Panie, miej zmiłowanie,Chryste, Barańcze Ty Boży,Ty, który nosisz przewiny światowe,zmiłuj się nad nami. |
|
2. Versus II S.I S.II A T B |
2. Chór (Sopran I, Sopran II, Alt, Tenor, Bas) |
Continuo |
Christe eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser. |
Chryste, miej zmiłowanie,Chryste, Barańcze Ty Boży,Ty, który nosisz przewiny światowe,zmiłuj się nad nami. |
|
3. Versus III S.I S.II A T B |
2. Chór (Sopran I, Sopran II, Alt, Tenor, Bas) |
Continuo |
Kyrie eleison,
Christe, du Lamm Gottes
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns deinen Frieden. |
Panie, miej zmiłowanie,Chryste, Barańcze Ty Boży,Ty, który nosisz przewiny światowe,udziel nama miru Twojego. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019) |