Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 213
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Herkules auf dem Scheidewege
Traducción al Español
Cantata BWV 213 - Cuidemos y vigilemos
La elección de Hércules

Cumpleaños del príncipe heredero de Sajonia
Primera audición: 5 de septiembre de 1733
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: El Placer (soprano), Hércules (contralto), la Virtud (tenor), Mercurio (bajo)
Coro. Cornos da caccia I/II, oboe d'amore, oboes I/II, violines I/II, violas I/II y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Cornos da caccia I/II, oboe d'amore, oboes I/II, violines I/II, violas I/II y continuo

 

Ratschluss der Götter:
Laßt uns sorgen, lasst uns wachen
Über unsern Göttersohn.
Unser Thron
Wird auf Erden
Herrlich und verkläret werden,
Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen.

 

Consejo de los dioses:
Cuidemos y vigilemos
a nuestro hijo.
Nuestro imperio
será en la Tierra
glorioso y radiante,
nuestro imperio hará de él un portento.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [contralto] (Hércules)

 

Continuo

 
 

Herkules:
Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
Da ich den eingepflanzten Trieb,
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
Zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
Begehrt, dem allen nachzujagen.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen?

 

Hércules:
¿Por dónde? ¿Cuál será la buena senda
por la que el impulso en mí infundido
de aspirar a la virtud, al renombre y la gloria,
pueda llevar a su realización?
La razón, el entendimiento y la lucidez
ansían perseguir todo esto.
¿Podéis vosotros, angostos caminos,
decirme el modo o la manera?

       

3

Aria S

3

Aria [soprano] (el Placer)

 

Violines I/II, viola y continuo

 
 

Wollust:
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken.
Schmecke die Lust
Der lüsternen Brust
Und erkenne keine Schranken.

 

El Placer:
Duerme, querido mío, y descansa,
sigue la atracción de tus ardientes pensamientos.
Prueba el placer
de tu ávido pecho
y no conozcas límites.

       

4

Recitativo S T

4

Recitativo [soprano y tenor] (el Placer y la Virtud)

 

Continuo

 
 

Wollust:
Auf! folge meiner Bahn,
Da ich dich ohne Last und Zwang
Mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
Die Rosen vor dir auszubreiten.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
Mit Freuden zu erwählen.

 

El Placer:
¡Anda! Sigue mi camino,
por el que sin carga ni apremio,
con suaves pasos te guiaré.
El encanto ya va delante
y las rosas para ti se abrirán.
No vaciles en escoger con alegría
tan cómodo rumbo.

 

Tugend:
Wohin, mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
Erhebet sich ein edler Sinn.

 

La Virtud:
¿A dónde vas, Hércules, a dónde?
Errarás el camino recto.
Por la virtud, el esfuerzo y el trabajo
se eleva una mente noble.

 

Wollust:
Wer wählet sich den Schweiß,
Der in Gemächlichkeit
Und scherzender Zufriedenheit
Sich kann sein wahres Heil erwerben?

 

El Placer:
¿Quién escogerá el sudor,
si en la comodidad
y el divertido regocijo
puede lograr su verdadera fortuna?

 

Tugend:
Das heißt: sein wahres Heil verderben.

 

La Virtud:
Eso sería perder su verdadera fortuna.

       

5

Aria A

5

Aria [contralto] (Hércules)

 

Oboe d'amore y continuo

 
 

Herkules:
Treues Echo dieser Orten,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein!
Echo: Nein!
Herkules:
Oder sollte das Ermahnen,
Das so mancher Arbeit nah,
Mir die Wege besser bahnen?
Ach! so sage lieber: Ja!
Echo: Ja!

 

Hércules:
Querida Eco de estos lugares,
¿me dejaré extraviar por las palabras
deleitosas de un dulce guía?
Respóndeme: ¡No!
Eco: ¡No!
Hércules:
¿O la exhortación
que me trae mucho trabajo
me mostrará mejor el camino?
¡Ah, querida, di sí!
Eco: ¡Sí!

       

6

Recitativo T

6

Recitativo [tenor] (la Virtud)

 

Continuo

 
 

Tugend:
Mein hoffnungsvoller Held!
Dem ich ja selbst verwandt
Und angeboren bin,
Komm und erfasse meine Hand
Und höre mein getreues Raten,
Das dir der Väter Ruhm und Taten
Im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich fasse dich und fühle schon
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
Du bist mein echter Sohn,
Ich deine Zeugerin, die Tugend.

 

La Virtud:
Mi héroe lleno de esperanza,
con el que estoy unida
desde tu nacimiento,
ven, toma mi mano,
oye mi fiel consejo,
y la gloria y hazañas de tus padres
verás como en un espejo.
Te abrazo y siento
tu dócil juventud, a mí dedicada.
Tú eres mi verdadero hijo,
yo te he criado, yo soy la Virtud.

       

7

Aria T

7

Aria [tenor] (la Virtud)

 

Oboe I, violín I y continuo

 
 

Tugend:
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
Auf meinem Fittich steigest du
Den Sternen wie ein Adler zu.
Und durch mich
Soll dein Glanz und Schimmer sich
Zur Vollkommenheit erheben.

 

La Virtud:
Sobre mis alas flotarás
y sobre ellas subirás
a las estrellas como el águila.
Y por mí
tu resplandor y tu fulgor
alcanzarán la perfección.

       

8

Recitativo T

8

Recitativo [tenor] (la Virtud)

 

Continuo

 
 

Tugend:
Die weiche Wollust locket zwar;
Allein,
Wer kennt nicht die Gefahr,
Die Reich und Helden kränkt,
Wer weiß nicht, o Verführerin,
Dass du vorlängst und künftighin,
So lang es nur den Zeiten denkt,
Von unsrer Götter Schar
Auf ewig musst verstoßen sein?

 

La Virtud:
El blando placer atrae, sí,
¿pero
quién no conoce el peligro
que amenaza a reinos y héroes,
y quien no sabe, oh seductor,
que hace mucho, para lo futuro
y por todo el tiempo imaginable,
del grupo de los dioses
has sido expulsado para siempre?

       

9

Aria A

9

Aria [contralto] (Hércules)

 

Violín I y continuo

 
 

Herkules:
Ich will dich nicht hören,
ich will dich nicht wissen,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.
Denn die Schlangen,
So mich wollten wiegend fangen,
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen.

 

Hércules:
No quiero oírte,
ni quiero saber de ti,
perverso placer, no te conozco.
Pues las serpientes
que en la cuna querían atraparme
aplasté y despedacé.

       

10

Recitativo A T

10

Recitativo [contralto y tenor] (Hércules y la Virtud)

 

Continuo

 
 

Herkules:
Geliebte Tugend, du allein
Sollst meine Leiterin
Beständig sein.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
Das will ich mir zur Richtschnur wählen.

 

Hércules:
Virtud amada, solo tú
mi guía
constante serás.
A dónde me indiques iré,
esta es la norma que escojo.

 

Tugend:
Und ich will mich mit dir
So fest und so genau vermählen,
Dass ohne dir und mir
Mein Wesen niemand soll erkennen.

 

La Virtud:
Y yo estaré contigo
tan cabal y firmemente unida,
que sin ti y sin mí
nadie reconocerá lo que soy.

 

Beide:
Wer will ein solches Bündnis trennen?

 

Ambos:
¿Quién romperá tal vínculo?

       

11

Aria (Duetto) A T

11

Aria [dúo de contralto y tenor] (Hércules y la Virtud)

 

Violas I/II y continuo

 
 

Herkules:
Ich bin deine,

 

Hércules:
Soy tuyo,

 

Tugend:
Du bist meine,

 

La Virtud:
y tú eres mía,

 

Beide:
Küsse mich,
Ich küsse dich.
Wie Verlobte sich verbinden,
Wie die Lust, die sie empfinden,
Treu und zart und eiferig,
So bin ich.

 

Ambos:
bésame,
también te beso.
Como se unen los enamorados,
y como el gozo que experimentan
es fiel, tierno y ferviente,
tal soy yo.

       

12

Recitativo B

12

Recitativo [bajo] (Mercurio)

 

Violines I/II, viola y continuo

 
 

Merkur:
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
Weckt die Verwunderung schon itzund auf.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
Und da sein hoffnungsvoller Prinz
Der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
Und hört ihr singendes Erfreuen:

 

Mercurio:
¡Mirad, dioses, esta es la imagen
de la juventud de Federico, el príncipe elector de Sajonia!
De sus años el alegre curso
despierta ahora admiración.
Cuanto más avanza, tanta más virtud.
Mirad cómo su fiel país se llena de alegría
al contemplar del vuelo de esta joven águila,
el diamantino brillo de esta joya
y que su príncipe, lleno de promesas,
florece para alegría general.
Pero mirad también el alegre coro de las Musas,
y oídlas cantar su regocijo:

       

13

Coro e Arioso B

13

Coro [s, c, t, b] y arioso [bajo] (las Musas y Mercurio)

 

Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y

 
 

Chor der Musen:
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Blühe, holder Friederich!

 

Coro de las Musas:
¡Júbilo de los pueblos, deleite de los tuyos,
florece, noble Federico!

 

Merkur:
Deiner Tugend Würdigkeit
Stehet schon der Glanz bereit,
Und die Zeit
Ist begierig zu erscheinen:
Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich.

 

Mercurio:
De tus virtudes el mérito
merece ya la gloria,
y el tiempo
está ansioso de mostrarla:
¡apresúrate, Federico, que ella te espera!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012)

Cantata BWV 213: Laßt uns sorgen, laßt uns wachen for Birthday [(Dramma per musica, Secular cantata] (1733)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 213 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Polish-1 | Russian-2 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09