Cantata BWV 213
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen
Herkules auf dem Scheidewege
Catalan Translation
Cantata BWV 213 - Anem amb compte, vetllem
Hèrcules en una cruïlla |
Celebració: Estrenada el 5 de setembre de 1733 per a celebrar l’onzè aniversari del príncep Elector de Saxònia Friederich Christian |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ratschluss der Götter:
Laßt uns sorgen, lasst uns wachen
Über unsern Göttersohn.
Unser Thron
Wird auf Erden
Herrlich und verkläret werden,
Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen. |
|
El decret dels déus:
Anem amb compte, vetllem
El nostre fill dels déus.
El nostre tron
Ací a la terra
Serà magnífic i esplendent,
Del nostre tron
Ell en farà una meravella. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
Herkules:
Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
Da ich den eingepflanzten Trieb,
Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
Zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
Begehrt, dem allen nachzujagen.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen? |
|
Hèrcules:
Però quin? Quin és el bon camí,
Per on menaré el meu plançó,
Ell que estima la virtut, la glòria i la grandesa,
On podrà trobar la salvació?
La raó, la llum i l’enteresa
Ell, que per tot això es fon.
Vosaltres capçades esveltes
Me’n podeu donar raó? |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wollust:
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,
Folge der Lockung entbrannter Gedanken.
Schmecke die Lust
Der lüsternen Brust
Und erkenne keine Schranken. |
|
Vici:
Dorm, estimat, dorm i reposa,
Deixa’t portar per ardents vagueries.
Assaboreix dins el pit
El luxuriós desig,
I de posar-hi fre te’n oblides. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S T |
4 |
Recitatiu [Soprano, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Wollust:
Auf! folge meiner Bahn,
Da ich dich ohne Last und Zwang
Mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
Die Rosen vor dir auszubreiten.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
Mit Freuden zu erwählen. |
|
Vici:
Au, vinga! agafa el meu viarany,
Que jo et faré seguir amorosit
Sense feixugor i entrebancs.
La Gràcia va passant camí
Tot sembrant un camí de roses.
No rebutgis viure feliç
Satisfés-te amb totes les coses. |
|
Tugend:
Wohin, mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
Erhebet sich ein edler Sinn. |
|
Virtut:
Cap on vas? Hèrcules meu, cap on vas?
Tu vols agafar una senda revessa.
És amb virtut, dedicació i afany
Com s’afaiçona l’esperit de noblesa. |
|
Wollust:
Wer wählet sich den Schweiß,
Der in Gemächlichkeit
Und scherzender Zufriedenheit
Sich kann sein wahres Heil erwerben? |
|
Vici:
Qui treu el fetge per la boca
Quan amb tota tranquil·litat
Pot fer-se com si tal cosa
La vertadera felicitat? |
|
Tugend:
Das heißt: sein wahres Heil verderben. |
|
Virtut:
És cert: així és com perdrà la vera felicitat. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt 1ª, Contralt 2ª - Hèrcules, Eco] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
Herkules:
Treues Echo dieser Orten,
Sollt ich bei den Schmeichelworten
Süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein!
Echo: Nein!
Herkules:
Oder sollte das Ermahnen,
Das so mancher Arbeit nah,
Mir die Wege besser bahnen?
Ach! so sage lieber: Ja!
Echo: Ja! |
|
Hèrcules:
Eco fidel d’aquests paratges,
Els mots d’aquest suau dirigent
Són potser del tot inexactes?
Contesta’m, digues que no!
Eco: No.
Hèrcules:
O és millor l’advertiment,
Que hom cal posar-hi el coll
Per millor obrir-se camí
O! estimat digues que si! (sí)
Eco: Sí! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Tugend:
Mein hoffnungsvoller Held!
Dem ich ja selbst verwandt
Und angeboren bin,
Komm und erfasse meine Hand
Und höre mein getreues Raten,
Das dir der Väter Ruhm und Taten
Im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich fasse dich und fühle schon
Die folgbare und mir geweihte Jugend.
Du bist mein echter Sohn,
Ich deine Zeugerin, die Tugend. |
|
Virtut:
O heroi meu, tant ple d’esper!
Aquell a qui em sento lligat
I fins i tot m’ets parent,
Vine i pren la meva mà
I escolta els meus consells,
Que els teus ulls vegin emmirallats
Del teu llinatge l’honor i els fets.
Jo t’agafo i ja sento l’escalf
De la teva jovenesa a flor de pell.
Tu ets el meu fill verdader
Jo sóc la virtut, qui t’ha engendrat. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe I, Violino I, Continuo |
|
|
Tugend:
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
Auf meinem Fittich steigest du
Den Sternen wie ein Adler zu.
Und durch mich
Soll dein Glanz und Schimmer sich
Zur Vollkommenheit erheben. |
|
Virtut:
A les meves ales aniràs suspès,
Amb les meves ales t’enlairaràs
Com un àliga fins a tocar els estels.
I de la meva mà
La teva llum esplendent
La perfecció arribarà a tocar. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Tugend:
Die weiche Wollust locket zwar;
Allein,
Wer kennt nicht die Gefahr,
Die Reich und Helden kränkt,
Wer weiß nicht, o Verführerin,
Dass du vorlängst und künftighin,
So lang es nur den Zeiten denkt,
Von unsrer Götter Schar
Auf ewig musst verstoßen sein? |
|
Virtut:
La luxúria és temptació regalada;
Això només,
Qui no sap com és d’arriscada,
Que fereix herois i opulents,
Qui no sap, oh mala fetillera,
Que en endavant i des d’ara,
Tan lluny com no arriba cap ment,
Seràs del tot repudiada
Per l’estol dels nostres déus? |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Ària [Contralt] |
|
Violino I, Continuo |
|
|
Herkules:
Ich will dich nicht hören,
ich will dich nicht wissen,
Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.
Denn die Schlangen,
So mich wollten wiegend fangen,
Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. |
|
Hèrcules:
No et puc veure, de tu no en vull saber res,
Luxúria detestable, no sé pas qui ets.
Car els escurçons,
Que serpentejant volien posar-me el jou,
Ja fa temps que els he aixafat el coll. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo A T |
10 |
Recitatiu [Contralt, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Herkules:
Geliebte Tugend, du allein
Sollst meine Leiterin
Beständig sein.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
Das will ich mir zur Richtschnur wählen. |
|
Hèrcules:
Virtut estimada, tu només,
Seràs la meva guia
Per sempre més,
Cap on tu vulguis, jo faré via
Aquest serà el meu capteniment. |
|
Tugend:
Und ich will mich mit dir
So fest und so genau vermählen,
Dass ohne dir und mir
Mein Wesen niemand soll erkennen. |
|
Virtut:
I jo només amb tu voldria
Emmaridar-me fermament,
Car ningú, sense tu i jo, no podria
La meva essència fer-se entenent. |
|
Beide:
Wer will ein solches Bündnis trennen? |
|
Hèrcules i Virtut:
Qui voldrà, doncs, desllaçar aquesta harmonia? |
|
|
|
|
11 |
Aria (Duetto) A T |
11 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
|
Viola I/II, Continuo |
|
|
Herkules:
Ich bin deine, |
|
Hèrcules:
Jo sóc teu, |
|
Tugend:
Du bist meine, |
|
Virtut:
I tu ets meu, |
|
Beide:
Küsse mich,
Ich küsse dich.
Wie Verlobte sich verbinden,
Wie die Lust, die sie empfinden,
Treu und zart und eiferig,
So bin ich. |
|
Hèrcules i Virtut:
Fes-me un petó
Et faig un petó.
Com s’estimen els enamorats,
Com s’embadaleixen fervents,
Fidel, tendre i inflamat,
Així és com jo ara em sent. |
|
|
|
|
12 |
Recitativo B |
12 |
Recitativo accompagnato [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Merkur:
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
Weckt die Verwunderung schon itzund auf.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
Da es den Flug des jungen Adlers sieht,
Da es den Schmuck der Raute sieht,
Und da sein hoffnungsvoller Prinz
Der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
Und hört ihr singendes Erfreuen: |
|
Mercuri:
Mireu, aquesta és la imatge, oh déus,
De Frederic, el jove príncep dels saxons!
Que en el devenir dels anys tan breu
A hores d’ara ja desvetlla admiració.
Ultra la seva virtut, ultra els seu faïment.
Mireu, el país lleial com vessa satisfacció,
En veure la volada del falcó jovencell,
En contemplar la joia del seu blasó,
I el seu jove príncep a vessar d’esper
Donant a tothom l’alegria com ufanosa flor.
Mireu la joiosa filera de muses també
I escolteu-les com canten amb alegrois: |
|
|
|
|
13 |
Coro e Arioso B |
13 |
Cor [S, C, T, B] + Baix |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Chor der Musen:
Lust der Völker, Lust der Deinen,
Blühe, holder Friederich! |
|
Cor de les Muses:
Joia del poble, egoig dels teus,
Fes-te gran, Frederic sortós! |
|
Merkur:
Deiner Tugend Würdigkeit
Stehet schon der Glanz bereit,
Und die Zeit
Ist begierig zu erscheinen:
Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich. |
|
Mercuri (Baix):
De la teva virtut el trofeu
Ja beslluma amb resplendor,
I el moment,
Ja comença a fer-se venidor;
Corre, Frederic meu, que ja el tens. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (August 2009) |