Cantata BWV 212
Mer hahn en neue Oberkeet
Cantate Burlesque
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 212 - Nous avons un nouveau gouverneur
Cantate des paysans |
Événement : Cantate Burlesque [Cantate des Paysans], en hommage à Carl Heinrich von Dieskau of Klein-Zschocher
Première exécution : 30 août 1742
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) |
|
1 |
Ouverture |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
2 |
Air (Duetto) [Basse, Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Mer hahn en neue Oberkeet
Nous avons un nouveau gouverneur
An unsern Kammerherrn.
Avec notre chambellan.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Il nous donne de la bière qui monte à la tête,
Das ist der klare Kern.
Ce point est très clair.
Der Pfarr' mag immer büse tun;
Le pasteur peut toujours se fâcher,
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Vous les musiciens, soyez vite prêts !
Der Kittel wackelt Mieken schun,
La blouse de Mieke s'agite déjà,
Das klene luse Ding.
La petite chose qui donne le vertige. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Basse:
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;
Allons, Mieke, donne-moi un baiser. |
|
Soprano:
Wenn's das alleine wär.
Si c'est tout ce que tu veux,
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Je sais comment tu es, bon à rien,
Du willst hernach nur immer weiter.
Tu veux toujours quelque chose d'autre.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.
Le nouveau maître a un regard pointu. |
|
Basse:
Ach! unser Herr schilt nicht;
Ah ! notre maître ne tire pas les oreilles.
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Il sait aussi bien que nous, et même encore mieux
Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt.
Combien est agréable un peu d'amusement. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Ah, c'est un peu trop bon,
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Quand un couple s'entend bien ;
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Eh, ça bouge dans la bedaine,
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Comme si des puces et des punaises
Und ein tolles Wespenheer
Et un essaim de guêpes folles
Miteinander zänkisch wär.
Se querellaient ensemble. |
|
|
5 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Le maître est bon : mais le percepteur,
Das ist ein Schwefelsmann,
Il vient tout droit de l'enfer.
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Aussi rapide que l'éclair il peut nous appliquer une nouvelle taxe
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.
Avant même qu'on ait mouillé le doigt dans l'eau froide. |
|
|
6 |
Air [Basse] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Ah, Monsieur le percepteur, ne soyez pas trop dur
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Avec nous, pauvres paysans !
Schont nur unsrer Haut;
Laissez-nous notre peau.
Fresst ihr gleich das Kraut
Manger le chou
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Comme les chenilles jusqu'au trognon
Habt nur genung!
Serait bien suffisant ! |
|
|
7 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Es bleibt dabei,
Mais c'est bien la vérité
Dass unser Herr der beste sei.
Que notre maître est le meilleur.
Er ist nicht besser abzumalen
Vous ne pouvez pas en trouver un meilleur
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.
Et il n'y a pas besoin de le payer avec un plein sac de sous. |
|
|
8 |
Air [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Unser trefflicher,
Notre excellent,
Lieber Kammerherr
Cher chambellan
Ist ein kumpabler Mann,
Est un homme agréable
Den niemand tadeln kann.
En qui personne ne peut trouver de défaut. |
|
|
9 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Basse:
Er hilft uns allen, alt und jung.
Il nous aide tous, vieux et jeunes.
Und dir ins Ohr gesprochen:
Et je murmure dans ton oreille :
Ist unser Dorf nicht gut genung
Notre village n'était pas assez bien
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?
Lors du dernier enrôlement ? |
|
Soprano:
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Je connais même un meilleur jeu :
Der Herr gilt bei der Steuer viel.
Le maître a de l'influence sur le percepteur. |
|
|
10 |
Air [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Das ist galant,
C'est galant,
Es spricht niemand
On ne dit rien
Von den caducken Schocken.
Sur les taxes caduques.
Niemand redt ein stummes Wort,
Personne n'ose murmurer,
Knauthain und Cospuden dort
Mais à Knauthain et Cospuden
Hat selber Werg am Rocken.
Ils ont à peine une chemise sur le dos. |
|
|
11 |
Réciatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Und unsre gnädge Frau
Et notre gracieuse dame
Ist nicht ein prinkel stolz.
N'est pas du tout hautaine.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
Elle est faite de bois grossier juste comme nous,
So redt sie doch mit uns daher,
Elle parle avec nous
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Juste comme si elle était l'une d'entre nous.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Elle est vraiment pieuse, vraiment accueillante et juste
Und machte unserm gnädgen Herrn
Et elle pourrait pour notre gracieux maître
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.
Avec des chauve-souris faire des thalers. |
|
|
12 |
Air [Basse] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Fünfzig Taler bares Geld
Cinquante thalers comptant,
Trockner Weise zu verschmausen,
Les gosiers secs forcés de se taire
Ist ein Ding, das harte fällt,
C'est quelque chose qui est dur,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Même s'ils tirent nos cheveux.
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Mais ce qui est fait est fait,
Kann man doch am andern Ort
Il est possible quelque part ailleurs
Alles doppelt wieder sparen;
D'économiser deux fois plus ;
Laßt die fünfzig Taler fahren!
Que les cinquante thalers s'en aillent ! |
|
|
13 |
Air [Soprano] |
|
Continuo |
|
Im Ernst ein Wort!
Un mot sérieux !
Noch eh ich dort
Avant de penser
An unsre Schenke
À notre taverne
Und an den Tanz gedenke,
Et à la danse,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Tu dois en l'honneur du gouverneur
Ein neues Liedchen von mir hören.
Écouter mon nouveau petit chant. |
|
|
14 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Klein-Zschocher müsse
Klein-Zschocher devrait être
So zart und süße
Tendre et doux
Wie lauter Mandelkerne sein.
Comme de l'amande pure.
In unsere Gemeine
Dans notre communauté
Zieh heute ganz alleine
Il ne devrait y avoir aujourd'hui,
Der Überfluss des Segens ein.
Qu'abondance de bénédictions. |
|
|
15 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Das ist zu klug vor dich
C'est trop chic pour toi
Und nach der Städter Weise;
Et c'est pour les gens de la ville.
Wir Bauern singen nicht so leise.
Nous paysans, nous ne chantons pas aussi calmement
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!
Écoute juste cette petite pièce, c'est ce qui me convient ! |
|
|
16 |
Air [Basse] |
|
Corno, Violino, Viola, Continuo |
|
Es nehme zehntausend Dukaten
Que dix mille ducats soient pris
Der Kammerherr alle Tag ein!
Par le chambellan chaque jour !
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Qu'il boive un bon coup de vin
Und lass es ihm bekommen sein!
Et qu'il y prenne du plaisir ! |
|
|
17 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Das klingt zu liederlich.
Cela sonne trop dévergondé
Es sind so hübsche Leute da,
Il y a des gens gentils
Die würden ja
Qui certainement
Von Herzen drüber lachen;
Riraient de bon cœur ;
Nicht anders, als wenn ich
Juste comme si
Die alte Weise wollte machen:
Je chantais le vieil air : |
|
|
18 |
Air [Soprano] |
|
Corno, Violino, Viola, Continuo |
|
Gib, Schöne,
Donne, ma belle,
Viel Söhne
De nombreux fils,
Von artger Gestalt,
Avec des visages charmants,
Und zieh sie fein alt;
Et qu'ils grandissent bien ;
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!
C'est ce que Zschocher et Knauthain veulent avoir bientôt ! |
|
|
19 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Du hast wohl recht.
Tu as tout à fait raison.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Ma petite pièce sonne trop mal ;
Ich muss mich also zwingen,
Je dois faire un effort pour
Was Städtisches zu singen.
Chanter quelque chose comme on fait à la ville. |
|
|
20 |
Air [Basse] |
|
Violino, Continuo |
|
Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Que ta croissance soit solide et ris de bonheur !
Deines Herzens Trefflichkeit
La bonté de ton cœur
Hat dir selbst das Feld bereit',
A préparé pour toi le champ
Auf dem du blühen musst.
Dans lequel tu dois fleurir. |
|
|
21 |
Récitatif [Soprano, Basse] |
|
Continuo |
|
Soprano:
Und damit sei es auch genung.
Et c'est assez de cela. |
|
Basse:
Nun müssen wir wohl einen Sprung
Maintenant nous devrions nous diriger
In unsrer Schenke wagen.
Vers notre taverne. |
|
Soprano:
Das heißt, du willst nur das noch sagen:
Ce qui signifie que tu veux seulement dire : |
|
|
22 |
Air [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Und dass ihr's alle wisst,
Et ainsi vous savez tous
Es ist nunmehr die Frist
Qu'il est maintenant temps
Zu trinken.
De boire.
Wer durstig ist, mag winken.
Que ceux qui ont soif lèvent la main.
Versagt's die rechte Hand,
Si votre main droite refuse,
So dreht euch unverwandt
Alors changez et
Zur linken!
Levez la gauche ! |
|
|
23 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Basse:
Mein Schatz, erraten!
Mon trésor, tu as deviné ! |
|
Soprano:
Und weil wir nun
Et puisque maintenant
Dahier nichts mehr zu tun,
Nous n'avons plus rien à faire ici,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
Nous allons aussi nous diriger
In unsre alte Schenke waten.
Vers notre vieille taverne. |
|
Basse:
Ei! hol mich der und dieser,
Eh ! Prenez cet homme-ci et celui-là !
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Monsieur Ludwig et le percepteur
Muss heute mit.
Doivent se joindre à nous aujourd'hui. |
|
|
24 |
Chœur [Soprano, Basse] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
Wir gehn nun, wo der Dudelsack
Maintenant nous allons là où les cornemuses
In unsrer Schenke brummt;
Jouent dans notre taverne ;
Und rufen dabei fröhlich aus:
Et nous crions avec joie :
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Vive Dieskau et sa famille,
Ihm sei beschert,
Qu'il soit béni
Was er begehrt,
Ainsi que ce qu'il désire,
Und was er sich selbst wünschen mag!
Et tout ce qu'il peut souhaiter pour lui-même ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (August 2009)
Contributed by Guy Laffaille (August 2009) |