Cantata BWV 212
Mer hahn en neue Oberkeet
Catalan Translation
Cantata BWV 212 - Tenim un nou Dignatari
(Cantata camperola) |
Celebració: En honor a Carl Heinrich von Dieskau Camarlenc saxó |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Ouverture |
1 |
Obertura |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S B |
2 |
Ària - Duet [Soprano, Baix] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Mer hahn en neue Oberkeet
An unsern Kammerherrn.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Das ist der klare Kern.
Der Pfarr' mag immer büse tun;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
Das klene luse Ding. |
|
Tenim un nou Dignatari
Que és el nostre Camarlenc.
La cervesa que ens dóna ens puja al cap,
I això és el què més val.
Malgrat fa mala ganya el mossèn,
Ministrers, vinga xerinola!
Que ja mou el paner la Mariola ,
Aquesta minyona que fa perdre el bel. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B S |
3 |
Recitatiu [Baix, Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her; |
|
Baix:
Apa, Mariola, dóna’m la teva boqueta; |
|
Sopran:
Wenn's das alleine wär.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Du willst hernach nur immer weiter.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht. |
|
Soprano:
No és només això el què tu vols!
Mira que ja et conec, trapella,
Te’n donen una mica i t’ho prens tot,
Mira que el nou Senyor té molta parpella. |
|
Bass:
Ach! unser Herr schilt nicht;
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt. |
|
Baix:
Ah! el nostre Senyor no ens dirà pas res;
Ell sap tant bé com nosaltres, fins i tot millor,
Les moixaines i amoretes que dolces que són. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Und ein tolles Wespenheer
Miteinander zänkisch wär. |
|
Ah, no hi ha res tan deliciós,
Com festejar la meva parella;
Ai, sents un pessigolleig al cos,
Xinxes i puces fent carrandella
I un eixam d’abelleres grogues
Que no paren de donar guerra. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Das ist ein Schwefelsmann,
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt. |
|
Prou és bo el Senyor: però el Cobrador,
És endimoniat com el sofre,
Com un llam et pot rebotre,
Si suques en aigua freda el dit gros. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Ària [Baix] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Schont nur unsrer Haut;
Fresst ihr gleich das Kraut
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Habt nur genung! |
|
Ah, senyor recaptador, no sigueu dolent
Amb nosaltres els pobres camperols!
No ens vulgueu arrencar la pell;
Com les erugues que ens rosten les cols
I no deixen ni un caluix per verd,
Pareu, que ja en teniu prou! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Es bleibt dabei,
Dass unser Herr der beste sei.
Er ist nicht besser abzumalen
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen. |
|
Però, també és veritat,
Que el nostre Senyor és el millor.
Cap altre més bo se’n pot trobar
Que ni amb tot l’or del món
Es podria pagar tot el què ell val. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Ària [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Unser trefflicher,
Lieber Kammerherr
Ist ein kumpabler Mann,
Den niemand tadeln kann. |
|
El nostre excel·lent
I estimat Camarlenc
És un home complaent
Que a tothom li cau molt bé. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo B S |
9 |
Recitatiu [Baix, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Bass:
Er hilft uns allen, alt und jung.
Und dir ins Ohr gesprochen:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Letzt bei der Werbung durchgekrochen? |
|
Baix:
Ajuda tothom, joves i vells.
I t’ho dic a cau d’orella:
Oi que al poble ens va de primera
Aquest darrer nomenament? |
|
Sopran:
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Der Herr gilt bei der Steuer viel. |
|
Soprano:
Doncs jo et diré una cosa millor,
Que ens rebaixi la contribució. |
|
|
|
|
10 |
Aria S |
10 |
Ària [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Das ist galant,
Es spricht niemand
Von den caducken Schocken.
Niemand redt ein stummes Wort,
Knauthain und Cospuden dort
Hat selber Werg am Rocken. |
|
Fora més assenyat,
No fer massa cabal
Dels impostos de gabella.
Puix és millor no obrir boca,
Si una o altra camperola
Duu un pedaç a la gonella. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo B |
11 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Und unsre gnädge Frau
Ist nicht ein prinkel stolz.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
So redt sie doch mit uns daher,
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Und machte unserm gnädgen Herrn
Aus einer Fledermaus viel Taler gern. |
|
I la nostra gentil Mestressa
No és cap dama de vara alta.
Sembla feta a la nostra manera,
I quan amb nosaltres parla,
Ho fa com la gent de la terra.
Clement, afable i primfilada,
Fa casa, com una formigueta,
Molts tàlers a Nostramo li guanya.
|
|
|
|
|
12 |
Aria B |
12 |
Ària [Baix] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Fünfzig Taler bares Geld
Trockner Weise zu verschmausen,
Ist ein Ding, das harte fällt,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Kann man doch am andern Ort
Alles doppelt wieder sparen;
Laßt die fünfzig Taler fahren! |
|
Cinquanta tàlers de bona llei
Esmerçats per mullar la gola,
És una cosa que no s’entén,
Quan ens cal estrènyer la bossa,
Però el què està fet, ja està fet,
Passarem sense una altra cosa
I estalviarem encare molt més;
Els cinquanta tàlers, doncs, bon vent! |
|
|
|
|
13 |
Recitativo S |
13 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Im Ernst ein Wort!
Noch eh ich dort
An unsre Schenke
Und an den Tanz gedenke,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Ein neues Liedchen von mir hören. |
|
Ara, parlem seriosament!
Abans que en aquesta taverna
Tots els què hi són sols pensen
En posar-se a ballar contents,
Escolteu la meva cançoneta
En honor del nou Camarlenc. |
|
|
|
|
14 |
Aria S |
14 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Klein-Zschocher müsse
So zart und süße
Wie lauter Mandelkerne sein.
In unsere Gemeine
Zieh heute ganz alleine
Der Überfluss des Segens ein. |
|
A Klein-Zschocher, tindrem
Una vida dolça i tranquil·la
Com la flor de l’ametller.
Que avui a la nostra vila
Hi floreixi a més no poder
Benaurança i bona vida. |
|
|
|
|
15 |
Recitativo B |
15 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Das ist zu klug vor dich
Und nach der Städter Weise;
Wir Bauern singen nicht so leise.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich! |
|
Això, per tu, és massa refinat,
Del gust de la gent de palau;
Els pagesos no cantem tan baix.
Ara, escolta’n una que més ens escau! |
|
|
|
|
16 |
Aria B |
16 |
Ària [Baix] |
|
Corno, Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Es nehme zehntausend Dukaten
Der Kammerherr alle Tag ein!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Und lass es ihm bekommen sein! |
|
Tant de bo el nostre Camarlenc
Guanyés deu mil ducats cada dia!
Un bon got de vi es beuria
Per sentir-se del tot satisfet! |
|
|
|
|
17 |
Recitativo S |
17 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Das klingt zu liederlich.
Es sind so hübsche Leute da,
Die würden ja
Von Herzen drüber lachen;
Nicht anders, als wenn ich
Die alte Weise wollte machen: |
|
Això sona un xic groller.
Però, ací hi ha gent distingida
Que els agradaria potser
Fer-se un bon panxó de riure;
Doncs mira com jo també
Puc cantar a la faisó antiga: |
|
|
|
|
18 |
Aria S |
18 |
Ària [Soprano] |
|
Corno, Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Gib, Schöne,
Viel Söhne
Von artger Gestalt,
Und zieh sie fein alt;
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald! |
|
Dóna’ns, noia bonica,
Si pot ser molts plançons
Que es facin grans de seguida,
I que siguin ben bufons;
Això és el què ella desitja
I no cal dir-ho, el seu espòs! |
|
|
|
|
19 |
Recitativo B |
19 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Du hast wohl recht.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Ich muss mich also zwingen,
Was Städtisches zu singen. |
|
Tens molta raó.
Era un xic tosca meva cançó;
Cal que ara faci per manera
De cantar com la gent burgesa. |
|
|
|
|
20 |
Aria B |
20 |
Ària [Baix] |
|
Violino, Continuo |
|
|
|
Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Deines Herzens Trefflichkeit
Hat dir selbst das Feld bereit',
Auf dem du blühen musst. |
|
Que creixis sa i fort
Ben satisfet i gojós!
Del teu cor la noblesa
Ha assaonat la terra
Que donarà fruit ufanós. |
|
|
|
|
21 |
Recitativo S B |
21 |
Re[Soprano, Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Sopran:
Und damit sei es auch genung. |
|
Soprano:
Vinga, ja n’hi ha prou, em sembla. |
|
Bass:
Nun müssen wir wohl einen Sprung
In unsrer Schenke wagen. |
|
Baix:
Ara cal que ens n’anem tot seguit
Cap a la nostra taverna. |
|
Sopran:
Das heißt, du willst nur das noch sagen: |
|
Soprano:
Bé, mes encare et falta quelcom per dir: |
|
|
|
|
22 |
Aria S |
22 |
Ària [Soprano] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Und dass ihr's alle wisst,
Es ist nunmehr die Frist
Zu trinken.
Wer durstig ist, mag winken.
Versagt's die rechte Hand,
So dreht euch unverwandt
Zur linken! |
|
I ara us faig saber,
Que l’hora ja ha arribat
D’anar-nos-en tots a beure.
Qui tingui sed, que aixequi la mà
Si no pot fer-ho amb la dreta,
Que no es torbi
I ho faci amb l’esquerra! |
|
|
|
|
23 |
Recitativo B S |
23 |
Recitatiu [Baix, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Bass:
Mein Schatz, erraten! |
|
Baix:
Tens raó, tresor meu! |
|
Sopran:
Und weil wir nun
Dahier nichts mehr zu tun,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
In unsre alte Schenke waten. |
|
Soprano:
I com que a nosaltres aquí
Res més per fer, no ens queda
Anirem, xano-xano, fent camí
Vers la nostra vella taverna. |
|
Bass:
Ei! hol mich der und dieser,
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Muss heute mit. |
|
Baix:
Ei! un i altre, que vinguin amb mi
El senyor Lluís i el Recaptador
Que avui també han de venir. |
|
|
|
|
24 |
Coro S B |
24 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Wir gehn nun, wo der Dudelsack
In unsrer Schenke brummt;
Und rufen dabei fröhlich aus:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Ihm sei beschert,
Was er begehrt,
Und was er sich selbst wünschen mag! |
|
Anem cap a la nostra taverna
On la cornamusa brunzina;
I proclamarem amb joia plena:
Visca Dieskau i la seva família,
El què ell anhela,
Que li sigui donat,
I tot el què desitja es faci realitat! |
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (July 2009) |