Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich
Traducción al Español
Cantata BWV 17 - Quien da gracias me alaba

Decimocuarto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 22 de septiembre de 1726
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 50,23. 4: Lucas 17,15-16. 6: Johann Gramann 1530
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes.

 

Quien da gracias me alaba, y este es el camino para que le muestre la salvación de Dios.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo (contralto)

 

Continuo

   
 

Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

 

Que el mundo entero sea testigo mudo
de la alta majestad de Dios.
Aire, agua, firmamento y Tierra
van en orden y concierto;
lo alaba la naturaleza con los incontables dones
que Él ha depositado en sus seno,
y todo lo que alienta
quiere participar
y mueve en su alabanza lenguas y alas.

       

3

Aria S

3

Aria (soprano)

 

Violines I/II y continuo

   
 

Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.

 

Señor, tu bondad alcanza hasta donde se extiende el cielo,
y tu verdad tan lejos como van las nubes.
Si no supiera cuán maravillosamente grande eres,
podría verlo fácilmente por tus obras.
¿Cómo no se debería alabarte por ello continuamente?
Pues nos señalas así la vía de la salvación.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

4

Recitativo T

4

Recitativo (tenor)

 

Continuo

   
 

Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter.

 

Pero uno ellos, al verse curado, regresó alabando a Dios a grandes voces,
y cayó a sus pies sobre su rostro
y le dio gracias. Y este era un samaritano.

       

5

Aria T

5

Aria (tenor)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen.

 

¡Qué sobreabundancia de bienes
me has dado!
¿Pero qué te dará mi corazón
a cambio?
Señor, no sé que darte, sino
cantarte agradecimiento y alabanza.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

 

Mira mi voluntad, conozco lo que soy:
cuerpo, vida e inteligencia, salud, fuerza y pensamiento,
que Tú me das disfrutar con alegría,
son torrentes de tu gracia, que sobre mí has derramado.
Amor, paz, rectitud y alegría en tu Espíritu
son tesoros con los que me anticipas ya aquí
el bien que más allá piensas compartir conmigo
y curarme completamente de cuerpo y alma.

       

7

Choral

7

Coral

 

Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.

 

Como un padre tiene piedad
de sus jóvenes hijitos,
así hace el Señor con nosotros, pobres,
que cual niños le tememos sencillamente.
Él conoce a las pobres criaturas,
Dios sabe que solo somos polvo.
Como la hierba bajo el rastrillo,
como flores y follaje marchitos,
que cuando el viento sopla,
ya no están,
así perece el hombre,
y su fin está siempre próximo.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 17: Wer Dank opfert, der preiset mich for 14th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 17 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren [BWV 17/7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:57