Cantata BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich
Traducción al Español
Cantata BWV 17 - Quien da gracias me alaba |
Decimocuarto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 22 de septiembre de 1726
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 50,23. 4: Lucas 17,15-16. 6: Johann Gramann 1530
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes. |
|
Quien da gracias me alaba, y este es el camino para que le muestre la salvación de Dios. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo (contralto) |
|
Continuo |
|
|
|
Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt. |
|
Que el mundo entero sea testigo mudo
de la alta majestad de Dios.
Aire, agua, firmamento y Tierra
van en orden y concierto;
lo alaba la naturaleza con los incontables dones
que Él ha depositado en sus seno,
y todo lo que alienta
quiere participar
y mueve en su alabanza lenguas y alas. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria (soprano) |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen. |
|
Señor, tu bondad alcanza hasta donde se extiende el cielo,
y tu verdad tan lejos como van las nubes.
Si no supiera cuán maravillosamente grande eres,
podría verlo fácilmente por tus obras.
¿Cómo no se debería alabarte por ello continuamente?
Pues nos señalas así la vía de la salvación. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo (tenor) |
|
Continuo |
|
|
|
Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter. |
|
Pero uno ellos, al verse curado, regresó alabando a Dios a grandes voces,
y cayó a sus pies sobre su rostro
y le dio gracias. Y este era un samaritano. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria (tenor) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen. |
|
¡Qué sobreabundancia de bienes
me has dado!
¿Pero qué te dará mi corazón
a cambio?
Señor, no sé que darte, sino
cantarte agradecimiento y alabanza. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen. |
|
Mira mi voluntad, conozco lo que soy:
cuerpo, vida e inteligencia, salud, fuerza y pensamiento,
que Tú me das disfrutar con alegría,
son torrentes de tu gracia, que sobre mí has derramado.
Amor, paz, rectitud y alegría en tu Espíritu
son tesoros con los que me anticipas ya aquí
el bien que más allá piensas compartir conmigo
y curarme completamente de cuerpo y alma. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah. |
|
Como un padre tiene piedad
de sus jóvenes hijitos,
así hace el Señor con nosotros, pobres,
que cual niños le tememos sencillamente.
Él conoce a las pobres criaturas,
Dios sabe que solo somos polvo.
Como la hierba bajo el rastrillo,
como flores y follaje marchitos,
que cuando el viento sopla,
ya no están,
así perece el hombre,
y su fin está siempre próximo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |