Cantata BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 17 - 凡以感谢献上为祭的 |
节日 (Events): 圣三节后14主日
加拉太5:16-24,路加17:11-19 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
|
Erster Teil |
|
第一部分 |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes. |
|
凡以感谢献上为祭的,
便是荣耀我。
那按正路而行的,
我必使他得着我的救恩。 |
|
|
|
(诗篇50:23) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt. |
|
世界就是一个沉默的证人,
证明崇高威严的神,
空气和水,天以及地,
他的量带通遍了天下。
全世界称颂他的恩典,
因他赏赐各种美物,
给一切有气息的。
它们用舌头或用翅膀,
歌颂赞美创造的主宰。 |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen. |
|
主阿!你的慈爱上及诸天,
你的信实达到云上的穹苍。
若我真不知道你的神奇伟大,
从受造之物就看到你的作为。
我们怎能不感谢你歌颂你呢?
但你更愿显明你的奇妙救恩。 |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
第二部分 |
4 |
Recitativo T |
4 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter. |
|
内中有一个见自己已经好了,
就回来大声归荣耀与神,
又俯伏在耶稣脚前感谢他,
这人是撒玛利亚人。 |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen. |
|
这么丰富的恩典,
倾倒给我!
但我有什么礼物,
可送给你?
主啊,我没什么献上,
只有歌唱感谢赞美。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen. |
|
我能献上的,就是我自己,
身体心灵生命,健康力量和心意。
都是你让我享受并快乐于其中,
你恩典的江河,在我心中涌流。
你的灵里有慈爱和平正义快乐,
是你给我们在地上先尝的宝物,
预表以后在到天上所有的福份,
还有我们肉身灵魂完全的救恩。 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah. |
|
正好像父亲的爱,
怀抱幼小的婴儿。
主爱我们困苦人,
我们也要效法他。
他知道我们软弱,
我们不过是尘土。
正如耙出来的草,
又像飘花和落叶,
风一起就吹走了,
连影子都不留下。
因此人在世不久,
他的结局就来到。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |