Text for Cantata 142
Uns ist ein Kind geboren
|
Original German Text |
English Translation |
1. CONCERTO |
2. CHOR |
Uns ist ein Kind geboren,
ein Sohn ist uns gegeben. |
Unto us a child is born,
a son to us is given,. |
3. ARIA |
Dein Geburtstag ist erschienen,
so erfordert meine Pflicht,
dich, mein Jesu, zu bedienen,
doch ich Armer weiß gar nicht, was ich suche, was ich finde, welches dir zum Angebinde als ein heilig Opfer tügt, dich, o großer Gott, vergnügt. |
Your day of birth has appeared,
so duty compels me
to attend to you, my Jesus,
yet, poor as I am, I know not at all
what to seek, what to find,
which would be gift for you
acceptable as a sacred offering,
to please you, O great God. |
4. CHOR |
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede,
und will ihn hoch ehren mit Dank. |
I will praise the name of God with a song,
and will highly honor him with thanks. |
5. ARIA |
Jesu, dir sei Dank gesungen,
Jesu, dir sei Ehr' und Ruhm!
Denn das Los ist mir in allen
auf das Lieblichste gefallen,
du, du bist mein Eigenthum. |
Jesus, to you thanks be sung,
Jesus, to you be honor and glory!
For my lot in all things
was cast for that most dear,
you, you are my possession. |
6. REZITATIV |
Immanuel! du wollest dir gefallen lassen,
daß dich mein Geist und Glaube kann umfassen;
kann ich die Freude gleich so herzlich nicht entdecken,
die dein Geburtstag will erwecken,
wird doch mein schwaches Lallen,
dir durch Lob und Preis gefallen. |
Immanuel! you will let it be your pleasure
that my spirit and faith cling to you;
can I in earnest suddenly suppress the joy
that your day of birth does arouse
would that my meager prattle still
please you through laud and praise. |
7. ARIA |
Jesu, dir sei Preis gesungen,
denn ich bin durch dich erlöst, nichts betrübet das Gemüthe, da mein Herz durch deine Güte überschwenglich wird getröst't. |
Jesus, praise be sung to you,
for through you am I redeemed,
nothing can distress the mind,
for my heart, by your goodness,
will be effusively comforted. |
8. CHORAL |
Alleluja, gelobet sei Gott,
singen wir all' aus unsers Herzens Grunde:
denn Gott hat heut' gemacht solch Freud',
der wir vergeßen soll'n zu keiner Stunde. |
Alleluia, praise be God,
we all sing from our hearts’ foundation: for God today has caused such joy which we shall not forget at any an hour. |
COMPOSED: ?1720 (Leipzig) for Christmas Day
COMPOSER: Probably Johann Kuhnau (previously attributed to J. S. Bach)
LIBRETTIST: Erdmann Neumeister; Mvt 2: Isaiah 9:6 CHORALE TUNE: anon. Wir Christenleut (1589)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |