BWV 127: Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott |
BWV 127: O Jesus Krist, sann Gud og mann |
|
Fastelavnssøndag |
|
|
1. Kor (koral): Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch |
1. Kor (koral): |
Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott, der du litt Marter, Angst und Spott, für mich an Kreuz auch endlich starbst und mir dein’s Vaters Huld erwarbst, ich bitt durch’s bittre Leiden dein: du wollst mir Sünder gnädig sein. |
O Jesus Krist, sann Gud og mann,
du som led smerte, spott og bann,
til slutt led korsets død for meg, for Herrens nåde banet vei, ved din fornedrelse jeg ber, at du meg, synder, nådig er. |
|
|
2. Resitativ tenor: Wenn alles sich zur letzten Zeit |
2. Resitativ tenor: |
Wenn alles sich
zur letzten Zeit entsetzet,
und wenn ein kalter Todesschweiss
die schon erstarrten Glieder netzet,
wenn meine Zunge nichts,
als nur durch Seufzer spricht
und dieses Herze bricht:
genug, dass da der Glaube weiss,
dass ,Jesus bei mir steht,
der mit Geduld zu seinem Leiden geht
und diesen schweren Weg auch mich geleitet
und mir die Ruhe zubereitet. |
Når frykten for den siste time skremmer, og når en iskald svettetokt vil vete mine stive lemmer, når fra min svake munn kun sukk kan stige opp, når hjertet sier stopp, da takk at troen alltid vet at Jesus hos meg står, han som tålmodig inn i døden går, vil denne tunge veien meg òg lede og til min hvile meg berede. |
|
|
3. Arie sopran: Die Seele ruht in Jesu Händen |
3. Arie sopran: |
Die Seele ruht in Jesu Händen, wenn Erde diesen Leib bedeckt. Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken, ich bin zum Sterben unerschrocken,
weil mich mein Jesus wieder weckt. |
Min sjel har ro i Jesu hender
når jorden dekker denne kropp. Akk, kall meg snart, du dødens klokke, ei frykt for døden skal meg rokke, for Jesus skal meg vekke opp. |
|
|
4. Resitativ og arie bass: Wenn einstens die Posaunen |
4. Resitativ og arie bass: |
Wenn einstens die Posaunen schallen,
und wenn der Bau der Welt
nebst denen Himmelfesten
zerschmettert wird zerfallen,
so denke mein, mein Gott, im besten;
wenn sich dein Knecht einst vor’s Gerichte stellt, da die Gedanken sich verklagen,
so wollest du allein,
o Jesu, mein Fürsprecher sein und meiner Seele tröstlich sagen: Fürwahr, fürwahr, euch sage ich: Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
so soll doch ein Gläubiger ewig bestehen. Er wird nicht kommen ins Gericht
und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker
und helfender Hand
des Todes gewaltig geschlossenes Band. |
Når Guds basun engang skal gjalle, når verdens hele grunn og himlens høye feste i flammer ned skal falle,
så tenk på meg, min Gud, til beste. på barnet ditt engang i dommens stund, når mine tanker meg anklager, så vil kun du, Guds Sønn, min talsmann, for meg be en bønn og si min sjel det trøstens ordet: For sant, for sant, det sier jeg:
Om himlen og jorden i ild skal forgå, så skal dog en troende evig bestå. Han skal ei komme for Guds dom,
og døden evig smake, nei. Nå hold kun deg, mitt barn, til meg: Jeg bryter med kraftig og hjelpende hånd selv dødsrikets mektige lenker og bånd. |
|
|
5. Koral: Ach Herr, vergib all unser Schuld; |
5. Koral: |
Ach Herr, vergib all unser Schuld,
hilf, dass wir warten mit Geduld,
bis unser Stündlein kömmt herbei, auch unser Glaub stets wacker sei, dein’m Wort zu trauen festiglich, bis wir einschlafen seliglich. |
Akk Gud, forlat vår skyld og brist, gi oss tålmodighet til sist, når timen vår er kommet nær, gi oss i tro å ha deg kjær, og stole på ditt gode ord, når vi forlater denne jord. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |