Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
Hebrew Translation
אדוננו ישוע כריסטוס, אדם אמיתי ואלהים

[ארוע: אסטומיהי [יום ראשון, ה- 7 לפני הפסחא

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Coro

[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב

1

 

Flauto I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

,אדוננו ישוע כריסטוס, אדם אמיתי ואלהים
,אתה, אשר סבלת ענויים, פחד ולעג
למעני על הצלב בסוף מתת
,ולמעני בחסד האב זכית
:אני מבקש ממך בסבלך המר
.רחם עלי עבור כל חטאיי

 
       

2

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

2

 

Continuo

   
 

Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschweiß
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube weiß,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

,כאשר האימה מכה בשעה האחרונה
וכאשר המתיקות הצוננת של המוות
,מרטיבה את אברי הנוקשים מכבר
כאשר לשוני אינה משמיעה אלא אנחות
:ולב זה נשבר
,די לי שבאמונה אדע
,שישוע עומד לצדי
בסבלנות מתקרב לסבלו
ומוליכני לאורך מסלולו המפרך
.ומכינני למקום מנוחתי

 
       

3

Aria S

[אריה [סופרן

3

 

Flauto I/II, Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Seele ruht in Jesu Händen,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

,הנפש נחה בידי ישוע
.כאשר האדמה מכסה את הגוף הזה
,הה, קראו לי עד מהרה, פעמוני המוות
,אינני פוחד מהמוות
.כי ישוע שלי שוב יעירני

 
       

4

Recitativo e Aria B

[רצ'יטטיב ואריה [באס

4

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein Fürsprecher sein
Und meiner Seele tröstlich sagen:

,כאשר יום אחד תשמענה החצוצרות
וכאשר יום אחד העולם
יחד עם יסודות השמיים
,יתנפץ ויהפוך לחורבות
;אזי חשוב עלי, אלהי, בדרך הטובה ביותר
,כאשר משרתך יום אחד בהיכלך יעמוד
,כאשר אפילו המחשבות מאשימות אותי
,לו יהי רצון מלפניך
הו ישוע, להשתדל למעני
:ולומר בניחומים לנשמתי

 
 

Fürwahr, fürwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gläubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

:אמן, אמן, אני אומר לכם
,כאשר השמיים והארץ יישמדו בלהבות
.מאמינים ישרדו לעד
הם לא יידונו
.ולא ייטעמו את המוות הנצחי
,עליך רק
:ילדי היקר, לדבוק בי
אני שובר בזרועותי החזקות והמסייעות
.את כבלי המוות החובק-כל

 
       

5

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

5

 

Flauto I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 
 

Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kömmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

,אה, אדון, סלח לנו על כל אשמתנו
,עזור לנו בסבלנות לחכות
,עד ששעת מותנו תבוא
,ותהא אמונתנו נחושה תמיד
,לבטוח בהחלטיות בדברך
.עד שנרדם באושר עילאי

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002)

(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002

Contributed by Aryeh Oron (July 2002)

Cantata BWV 127: Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott for Quinquagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Passion Chorale

BWV 127 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott [BWV 127/1,~2-4,5]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45