|
Text for Cantata 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
der du littst Marter, Angst und Spott,
für mich am Kreuz auch endlich starbst und mir deins Vaters Huld erwarbst,
ich bitt durchs bittre Leiden dein:
du wollst mir Sünder gnädig sein. |
Lord Jesus Christ, true human and God,
you who suffered torture, anguish and scorn,
for me upon the cross, even ultimately dying,
and attained for me your Father’s favor,
I bid you, by your bitter passion:
that you would be merciful to me, a sinner. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
und wenn ein kalter Todesschweiß die schon erstarrten Glieder netzet, wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
und dieses Herze bricht:
genug, daß da der Glaube weiß, daß Jesus bei mir steht, der mit Geduld zu seinem Leiden geht und diesen schweren Weg auch mich geleitet und mir die Ruhe zubereitet. |
When all is horrible in the final moment,
and when a cold death sweat
dampens these already stiffening limbs,
when my tongue speaks nothing
except through groans
and this heart ruptures:
suffice, that faith there is aware
that Jesus stands beside me,
who in forbearance proceeds unto his passion
and also escorts me over this cruel path
and prepares a rest for me. |
3. ARIA (Sopran) |
Die Seele ruht in Jesu Händen, wenn Erde diesen Leib bedeckt. Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken, ich bin zum Sterben unerschrocken, weil mich mein Jesus wieder weckt. |
The soul rests in Jesus' hands
when earth blankets this body.
Oh, summon me soon, you funeral bells,
I am undaunted by death
for my Jesus will awaken me again. |
4. REZITATIV; ARIA (Baß) |
Wenn einstens die Posaunen schallen,
und wenn der Bau der Welt
nebst denen Himmelsfesten
zerschmettert wird zerfallen,
so denke mein, mein Gott, im besten;
wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
da die Gedanken sich verklagen,
so wollest du allein,
o Jesu, mein Fürsprecher sein und meiner Seele tröstlich sagen: Fürwahr, fürwahr, euch sage ich: wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen, so soll doch ein Gläubiger ewig bestehen. Er wird nicht kommen ins Gericht und den Tod ewig schmecken nicht. Nur halte dich, mein Kind, an mich: ich breche mit starker und helfender Hand
des Todes gewaltig geschlossenes Band. |
As soon as the trumpets peal,
and when the world's structure
along with the firmament,
shattered, does collapse,
then think on me my God, favorably;
once your servant is presented at trial,
where my thoughts will indict me,
then will you alone,
O Jesus, be my advocate
and unto my soul reassuringly say:
Truly, truly, I say to you:
when sky and earth vanish in fire,
so shall a believer still eternally endure.
He will not be brought to trial
nor taste of eternal death.
Just hold on
my child, to me:
I will crush with a strong benevolent hand
death’s brutal, cohesive band. |
5. CHORAL |
Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
hilf, daß wir warten mit Geduld, bis unser Stündlein kömmt herbei,
auch unser Glaub stets wacker sei,
dein'm Wort zu trauen festiglich,
bis wir einschlafen seliglich. |
Oh, Lord, forgive all our guilt,
help us to wait with forbearance
until our hour arrives,
also that our faith be ever valiant
in trusting your word steadfastly
until we fall blissfully asleep. |
COMPOSED: February 11, 1725 (Leipzig) for Estomihi (the Sunday before Lent)
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Paul Eber (1562)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|