Cantata BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Italian Translation
Cantata BWV 113 - Signore Gesù Cristo, altissimo bene |
Occasione: Undicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro (Corale) [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken. |
|
Signore Gesù Cristo, altissimo bene,
sorgente di ogni grazia,
guarda come nel mio spirito
sono caricato di sofferenze
e trafitto da molte frecce
che non cessano di colpire la coscienza
di questo povero peccatore. |
|
|
|
|
2 |
Choral A |
2 |
Corale [Contralto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage. |
|
Abbi pietà di me gravato da tanto dolore,
rimuovilo dal mio cuore,
tu che l'hai già espiato
agonizzando sulla croce,
affinché per la grande sofferenza
non perisca nei miei peccati,
né disperi in eterno. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche. |
|
Veramente, quando mi rendo conto di
non aver camminato rettamente davanti a Dio
e di avere agito male ogni giorno,
tremore, angoscia e dolore mi assalgono.
So che il mio cuore si spezzerebbe
se la tua parola non mi promettesse conforto. |
|
|
|
|
4 |
Choral e Recitativo B |
4 |
Recitativo e Corale [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,
Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen. |
|
Eppure la tua parola di salvezza,
con il suo dolce canto,
fà sì che il mio petto,
finora in preda all'angoscia,
possa di nuovo trovare forza e coraggio.
Il mio cuore afflitto, dopo lacrime di dolore,
adesso percepisce il luminoso splendore
dello guardo misericordioso di Gesù;
la sua parola mi ha portato tanto conforto
che il mio cuore è tornato a sorridere,
come se cominciasse a saltare.
Quanto è felice la mia anima!
La mia disperata coscienza non può più tormentarmi
perché Dio ha promesso tutta la sua grazia
e nutrirà i giusti e i credenti
con la manna celeste,
se solo con animo contrito
torneremo dal nostro Gesù. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben. |
|
Gesù prende su di sè i peccatori:
dolce parola di vita e consolazione!
Egli dona la vera pace dell'anima
e si rivolge ad ognuno confortandolo:
il tuo peccato è perdonato. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist "Gott, sei mir gnädig!" beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein. |
|
Il Salvatore prende su di sè i peccatori:
come suona dolce questa parola alle mie orecchie!
Egli ci chiama: venite a me,
voi che siete affaticati ed oppressi, 1
venite alla sorgente di ogni grazia,
vi ho scelto per essere miei amici!
A queste parole, verrò a te
come il pubblicano contrito 2
pregando con spirito umile:"Dio, abbi pietà di me".
Ah, sostieni la mia debole volontà
e con il sangue che hai versato
purificami da tutti i peccati,
affinché, come Davide e Manasse, 3
stringendoti sempre
con amore fedele
nelle braccia della mia fede,
possa diventare un figlio del cielo. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) S A |
7 |
Aria [Soprano, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe. |
|
Ah Signore, mio Dio, perdonami
per aver provocato la tua ira,
rompi il pesante giogo del peccato
che Satana mi ha imposto,
affinché il mio cuore sia soddisfatto
e viva sempre a tua lode e gloria
secondo la tua parola
obbediente come un bambino. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten! |
|
Rendimi forte con il tuo Spirito di gioia,
guariscimi con le tue ferite, 4
lavami con il sudore della tua agonia
nella mia ultima ora;
e infine, quando ti piacerà,
nella vera fede prendimi dal mondo
per unirmi ai tuoi eletti. |
|
|
|
|
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò" (Mt 11,28) |
|
|
2 |
"Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore" (Lc 18,13) |
|
|
3 |
"Allora Davide disse a Natan: «Ho peccato contro il Signore!». Natan rispose a Davide: «Il Signore ha perdonato il tuo peccato; tu non morirai»" (2 Sam 12,13) - "Ridotto in tale miseria, Manàsse placò il volto del Signore suo Dio e si umiliò molto di fronte al Dio dei suoi padri. Egli lo pregò e Dio si lasciò commuovere, esaudì la sua supplica e lo fece tornare in Gerusalemme nel suo regno; così Manàsse riconobbe che solo il Signore è Dio." (2 Cron 33, 12-13) |
-- |
4 |
"Per le sue piaghe noi siamo stati guariti" (Is 56,5) |
Contributed by Emanuele Antonacci (August 2006) |