Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
du Brunnquell aller Gnaden,
sieh doch, wie ich in meinem Mut
mit Schmerzen bin beladen
und in mir hab der Pfeile viel,
die im Gewissen ohne Ziel
mich armen Sünder drücken.

Lord Jesus Christ, you highest good,
you fountainhead of all grace,
do see, how I in my boldness
am laden with pains
and many an arrow does pierce me
which certainly without ending
bear down upon me a poor sinner.

2. ARIA (Alt)

Erbarm dich mein in solcher Last,
nimm sie aus meinem Herzen,
dieweil du sie gebüßet hast
am Holz mit Todesschmerzen,
auf daß ich nicht für großem Weh
in meinen Sünden untergeh,
noch ewiglich verzage.

Have mercy on me under such burden,
remove it from my heart,
because you have atoned for it
upon the wood [of the cross] by the pangs of death,
that I might not perish
under the heavy woes of my sins,
nor eternally despair.

3. ARIA (Baß)

Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
daß ich nicht recht vor Gott gewandelt
und täglich wider ihn misshandelt,
so quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, daß mir das Herze bräche,
wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.

Verily, when I become aware
that I have not proceeded rightly before God
and have daily dealt against him,
I am smitten with trembling, fear and pain.
I know that my heart would rupture
if your word did not promise me solace.

4. CHORAL; REZITATIV (Baß)

(chorale is shown in bold text)

Jedoch dein heilsam Wort, das macht
mit seinem süßen Singen,
daß meine Brust,
der vormals lauter Angst bewußt,
sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
daß mir das Herze wieder lacht,
als wenns beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
dieweil Gott alle Gnad verheißt,
hiernächst die Gläubigen und Frommen
mit Himmelsmanna speist,
wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
zu unserm Jesu kommen.

Nevertheless, your healing word makes so,
by its sweet singing,
that my bosom
which formerly was aware of rampant fear
can once again be heartily refreshed.
The woebegotten heart,
following tear ridden pain, now perceives
the bright beams of Jesus' merciful gaze;
his word has brought me so much comfort,
that my heart laughs once again
as if it might begin to spring.
How well this does my soul!
A nagging conscience can no longer afflict me,
because God promises everyone grace,
hereafter, the faithful and devout
will feast on heaven's manna,
as we now with a contrite spirit
come unto our Jesus.

5. ARIA (Tenor)

Jesus nimmt die Sünder an:
süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.

Jesus takes in the sinner:
sweet word full of comfort and life!
He bestows true rest for the soul
and soothingly calls out to each:
Your sin is forgiven you.

6. REZITATIV (Tenor)

Der Heiland nimmt die Sünder an:
wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
Er ruft: Kommt her zu mir,
die ihr mühselig und beladen,
kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
wie der bußfertge Zöllner treten
und mit demütgem Geist
„Gott, sei mir gnädig!“ beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
und mache mich durch dein vergossnes Blut
von allen Sünden rein,
so werd ich auch wie David und Manasse,
wenn ich dabei dich stets in Lieb und Treu
mit meinem Glaubensarm umfaße,
hinfort ein Kind des Himmels sein.

The Savior takes in the sinner:
how precious these words resound in my ears!
He beckons: Come here to me
you who toil and are heavy laden,
come here to the fountainhead of all grace,
I have chosen you for my friend!
Upon this word I do step toward you
like the repentant tax collector
and with a humble spirit pray,
"God, have mercy on me!"
Oh, soothe my foolish pride
and make me by the blood you shed
cleansed of all sin,
thus I too, like David and Manasseh*,
will thereby in love and loyalty
embrace you in my believing arms,
henceforth being a child of heaven.

7. ARIA (Sopran, Alt)

Ach Herr, mein Gott, vergib mirs doch,
womit ich deinen Zorn erreget,
zerbrich das schwere Sündenjoch,
das mir der Satan auferleget,
daß sich mein Herz zufriedengebe
und dir zum Preis und Ruhm hinfort
nach deinem Wort
in kindlichem Gehorsam lebe.

Oh Lord, my God, do forgive me
those things which provoke your wrath,
snap the heavy yoke of sin
which Satan has laid upon me,
that my heart might content itself
and hereafter live to your praise and glory,
according to your word,
in childlike obedience.

8. CHORAL

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
heil mich mit deinen Wunden,
wasch mich mit deinem Todesschweiß
in meiner letzten Stunden;
und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
in wahrem Glauben von der Welt
zu deinen Auserwählten!

Strengthen me by your Spirit of joy,
heal me with your wounds,
wash me with your death sweat
at my final hour;
and take me when you please
away from this world in true faith
unto your chosen ones!


*Manasseh was a King of Judah, son of Hezekiah. He became king at the age of 12 and reigned for 55 years. Considered evil before God, he later changed his ways and became pious. See: 2 Chronicles 33


COMPOSED: August 20 1724 (Leipzig) for the 11th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Bartholomäus Ringwaldt (1588)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 113: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut for 11th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 113 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut [BWV 113/1,2,~3,4,~5-7,8]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:09