Cantata BWV 113
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Dutch Translation
Cantate BWV 113 - Christus, Heer, gij hoogste goed |
Gebeurtenis: 11e Zondag na Trinitatis |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken. |
|
Christus, Heer, gij hoogste goed,
overvloeiend van genade,
zie hoe ik in mijn gemoed
met smarten ben beladen.
Vele pijlen hebben mij geraakt
ongericht, maar het geweten van
mij, arme zondaar, is bezwaard. |
|
|
|
|
2 |
Choral A |
2 |
Koraal [Alt] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage. |
|
Ontferm u mijner nu ik dit moet dragen
Haal de pijlen uit mijn hart.
Gij hebt er zelve voor geboet
aan het kruishout, man van smarten,
opdat ik niet door die helse pijn
in mijn zonden zou bezwijken
noch eeuwig vertwijfelen. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bas] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn misshandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, dass mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche. |
|
Voorwaar, als ik begin te beseffen
dat mijn weg voor God niet recht was
en mijn gedrag elke dag weer slecht was
dan sidder ik van angst en pijn.
Ik weet: mijn hart zou zeker breken
als uw Woord mij niet van troost zou spreken. |
|
|
|
|
4 |
Choral e Recitativo B |
4 |
Koraal en Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,
Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen. |
|
Maar zie, Uw heilzaam Woord bewerkt
door zoet te zingen
dat ik diep van binnen
- waar zopas de angst nog heerste -
verkwikt wordt en gesterkt.
Mijn jammerlijke hart,
voelt na een tranenrijke smart
de genadevolle gloed van Jezus’ ogen;
Zijn woord heeft mij zoveel troost gebracht,
dat mij mijn hart weer toelacht
alsof het wil gaan dansen.
Mijn ziel is welgemoed!
Mijn knagende geweten kan mij niet meer kwellen
omdat God het alle gunst bewijst
en nadien de gelovigen en vromen
met hemels manna spijst,
zolang wij maar met een berouwvolle geest
naar onze Jezus toegaan. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben. |
|
‘Jezus neemt de zondaars aan’:
Wat een zoet woord vol troost en leven!
Hij schenkt de ware zielerust
en roept een ieder troostrijk toe:
Uw zonde is u vergeven. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatief [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist "Gott, sei mir gnädig!" beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein. |
|
De Heiland neemt de zondaars aan:
hoe lieflijk klinkt dat woord mij in de oren!
Hij roept: komt tot Mij,
allen die vermoeid en belast zijt,
komt tot de bron van alle genade.
Ik heb u mij tot vrienden uitverkoren!
Op dit woord wil ik naar U gaan
net als de boetvaardige tollenaar
en in alle deemoed bidden: ‘O God, wees mij zondaar genadig!’
Ach, troost mij toch, beschroomd als ik ben,
en reinig mij door uw vergoten bloed
van alle zonden,
dan zal ik net als David en Manasse,
- als ik daarbij
u steeds in liefde en trouw
met mijn geloof omarm -
voortaan een kind des hemels zijn. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) S A |
7 |
Aria (Duet) [Sopraan, Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe. |
|
Ach Heer, mijn God, vergeef mij toch
waarmee ik uw toorn opwek,
verbreek het zware zondenjuk,
dat de satan mij oplegt.
Dan is mijn hart voldaan,
en zal tot uw eer en prijs voortaan
geheel volgens uw Woord
als een kind gehoorzaam leven. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten! |
|
Sterk mij door uw vreugdegeest,
heel mij door uw wonden,
was mij met het zweet uws doods
in mijn laatste Stonde;
en neem mij dan, als ’t u behaagt,
in echt geloof uit deze wereld weg
tot bij uw uitverkorenen! |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Dick Wursten |
Contributed by Dick Wursten (October 2013) |