Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Nun sich der Tag geendet hat
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EG 478; ELG 613; The Lutheran Hymnal 561 [English]
Author: verse 1: Adam Krieger (1665); verses 2-7 & 9: Johann Friedrich Hertzog (1670); verse 8: Anon (Leipzig, 1693); based on Psalm 139:12
Chorale Melody: Nun sich der Tag geendet hat (Zahn 212a) | Composer: Adam Krieger (1667)
Theme: Evening
Comments: Hymnary org (ELG) presents 1 more verse and the order of verses is somewhat different [square brackerts]. |
Description: “Nun sich der Tag geendet hat” (Now the day has ended) is an Evening Hymn in composite text of nine 4-line stanzas of composer Adam Krieger (1634-1666), Stanza 1 (1665); Johann Friedrich Hertzog (1647-1699, Stanzas 2-7 and 9 (1622); and a Leipzig addition, Stanza 8 (1693), set to the Adam Krieger melody (1665, Zahn 212, Neu Arien) but not found in the NLGB. J.S. Bach set this prayer of protection and acceptance as a plain chorale, BWV 396 (https://www.youtube.com/watch?v=rDnvgL8rGzM). It is found in the Lutheran Hymnal as “Now that the day has reached its close.”
Source: Devotional Hymns: Morning, Evening Songs (William Hoffman, December 14, 2017): |
Vocal Works by J.S. Bach:
Chorale Nun sich der Tag geendet hat, BWV 396
Ref: Ri 240; Br 240; AmB 46II p.206; Penzel 176; BC F155.1 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1.[1]. Nun sich der Tag geendet hat
Und keine Sonn mehr scheint.
Schläft alles, was sich abgematt'
Und was zuvor geweint. |
1. Now that the day has reached its close,
The sun doth shine no more,
In sleep the toil-worn find repose
And all who wept before. |
2.[2], Nur du, mein Gott, hast keine Rast,
Du schläfst noch schlummerst nicht;
Die Finsternis ist dir verhasst,
Weil du bist selbst das Licht. |
2. But Thou, my God, dost never sleep,
For Thou Thyself art Light;
No darkness, howsoever deep,
Can dim Thy perfect sight. |
3.[3]. Gedenke, Herr, doch auch an mich |
In dieser schwarzen Nacht
Und schenke du mir gnädiglich
Den Schutz von deiner Wacht. |
3. Therefore, O Lord, remember me
Throughout the gloom of night,
Protect Thou me most graciously
And shield me with Thy might. |
[4]. Wend ab des Satans Wütherei
durch deiner Engel Schaar,
so bin ich aller Sorgen frei
und bringt mir nichts Gefahr. |
4. Keep satan's fury far from me
By many an angel arm;
Then shall I be from worry free
And safe from every harm. |
4.[5] Zwar fühl ich wohl der Sünden Schuld,
Die mich bei dir klagt an;
Ach, aber deines Sohnes huld
Hat gnung für mich getan. |
5. I know the evil I have done
Doth cry aloud to Thee;
But yet in mercy Thy dear Son
Hath full atoned for me. |
5.[6]. Den setz ich dir zum Bürgen ein,
Wenn ich muss vors Gericht;
Ich kann ja nicht verloren sein
In solcher Zuversicht. |
6. In Him accepted I shall be
When suppliant at Thy feet,
He is my Surety and my Plea
Before Thy judgment-seat. |
6.[8] Weicht, nichtige Gedanken, hin,
Wo ihr habt euren Lauf,
Ich baue jetzt in meinem Sinn
Gott einen Tempel auf. |
7. And so I close my weary eyes,
Sweet peace within my breast,
Why toss about in fears or sighs?
God watches while I rest. |
7.[7]. Drauf tu ich meine Augen zu
Und schlafe fröhlich ein,
Mein Gott wacht jetzt in meiner Ruh;
Wer wollt doch traurig sein? |
8. Away, vain, idle thoughts, depart!
Roam not, my soul, abroad!
For now I build within my heart
A temple to my God. |
8.[9]. Soll diese Nacht die letzte sein
In diesem Jammertal,
So führ mich, Herr, in' Himmel ein
Zur Auserwählten Zahl. |
9. Should this night prove the last for me
In this sad vale of cares,
Then lead me, Lord, to dwell with Thee
And all Thy chosen heirs. |
9.[10] Und also leb und sterb ich dir,
Du Herre Zebaoth;
Im Tod und Leben hilfst du mir
Aus aller Angst und Not. |
10. And thus I live and die to Thee,
Strong Lord of hosts indeed.
In life, in death, deliver me
From every fear and need. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Evangeliums.net | Alte Lieder der Kiche
English Translation: Composite | Source of English Translaion: The Lutheran Hymnal (1941, verse 1-7, 9–10); Evangelical Lutheran Hymn-Book on The Free Lutheran Chorale-Book (verse 8)
Contributed by Aryeh Oron (October 2018) |