Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 473
Jesu, meines Herzens Freud
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 696, NBA No. 48
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Święta piosenka BWV 473 - Jezus, sierca mego radości
Z książki hymnowej Schemelli, No. 696, NBA No. 48

Okazya:

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Jesu, meines Herzens Freud
süßer Jesu!
Meiner Seelen Seligkeit,
Süßer Jesu!
Des Gemütes Sicherheit,
Süßer Jesu,
Jesu!, süßer Jesu!

1. Jezus, sierca mego radości,
słodki Jezus!
Mej duszyce Ty świętości,
słodki Jezus!
zmysłów moich pewności,
słodki Jezus,
Jezus! Słodki Jezus!

2. Tausendmal gedenk ich dein,
mein Erlöser!
Und begehre dich allein,
mein Erlöser!
Sehne mich, bei dir zu sein,
meiner Erlöser!
Jesu! Mein Erlöser!

2. Tysiąckroć wspominam na Cię,
moy Wybawco!
A pożądam jedno ja Cię,
moy Wybawco!
Chciałbym juże być blizko Cię,
moy Wybawco!
Jezus! Moy Wybawco!

3. Weide mich und mach mich satt,
Himmelsspeise!
Tränke mich, mein Herz ist matt,
Seelenweide!
Sei du meine Ruhestatt,
Ruh der Seelen!
Jesu! Ruh der Seelen!

3. Wypasaj mię a uczyń sytym,
niebiański pokarmie!
Napój mię, me sierce sterane,
duszne pastwisko!
Bądź mi odpoczynieniem,
duszne odpoczynienie!
Jezus! Duszne odpoczynienie!

4. Nicht ist lieblichers als du,
liebste Liebe!
Nichts ist freundlicher als du,
milde Liebe!
Auch nichts süßers ist als du,
süße Liebe!
Jesu!, süße Liebe!

4. Nics wdzięczniejszego niemasz nad Cię,
wdzięczna miłości!
Nics milszego niemasz nad Cię,
łagodna miłości!
Nics słodszego niemasz nad Cię,
słodka miłości!
Jezus! Słodka miłości!

5. Ich bin krank, komm stärke mich,
meine Stärke!
Ich bin matt, erquicke mich,
süßer Jesu!
Wenn ich sterbe, tröste mich,
du mein Tröster!
Jesu, du mein Tröster!

5. Jeśm schorzały, przydź ku pokrzepieniu,
moja mocności!
Jeśm sterany, orzeźwij mię,
słodki Jezus!
Skoro umrę, uciesz mię,
Tyś mi Pocieszycielem!
Jezus, Tyś mym Pocieszycielem!

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Complete Recordings | Recordings of Individual Songs | General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27