Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 445
Brunnquell aller Güter
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 355, NBA No. 29
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 445 - Fuente de todo bien
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 355, NBA No. 29

Texto: Johann Franck 1653
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Dutch Translation]

1

Brunnquell aller Güter,
Herrscher der Gemüter,
lebendiger Wind,
Stiller aller Schmerzen,
dessen Glanz und Kerzen
mein Gemüt entzündt.
lehre meine schwache Saiten
deine Kraft und Lob ausbreiten.

1

Fuente de todo bien,
señor de los corazones,
aliento de vida,
alivio en los dolores,
cuyo fulgor y resplandor
mi corazón inflama,
enseña a mis débiles cuerdas
a proclamar tu poder y tu alabanza.

2

Starker Gottesfinger,
fremder Sprachen Bringer,
süßer Herzenssaft,
Tröster der Betrübten,
Flamme der Verliebten,
alles Atems Kraft,
gib mir deine Brunst und Gaben,
dich von Herzen lieb zu haben.

2

Fuerte mano de Dios,
origen de todas las lenguas,
dulce licor del corazón,
consuelo de los tristes,
fuego del amor,
fuerza de toda vida,
dame tu inspiración
para amarte de corazón.

3

Bräutigam der Seelen,
lass mich in der Höhlen
deiner Lieblichkeit
Ruh und Zuflucht finden,
lass mich von den Winden
trüber Not befreit,
komm herfür, o Gnadensonne,
küsse mich mit Trost und Wonne.

3

Prometido de las almas,
que en las profundidades
de tu benevolencia
halle descanso y refugio,
líbrame de las rachas
de la oscura angustia,
ven, sol de la gracia
con tu aliento y dicha.

4

Teure Gottesgabe,
komm, o komm, mich labe,
sieh, ich bin verschmacht,
komm, o mein Verlangen,
komm, mein Lieb, gegangen,
denn mein Herze lacht,
wird von neuem ganz erquicket,
wann es, Labsal, dich erblicket.

4

Precioso don de Dios,
ven, ven, refréscame,
mira, que languidezco,
ven, ven, anhelo mío,
ven, amado, que te has ido,
reirá mi corazón,
de nuevo se refrescará
si te ve, delicia mía.

5

Wie ein Hirschlein gehnet
sich nach Wasser sehnet,
wann es wird gejagt,
so pflegt mein Gemüte,
Herr nach deiner Güte,
wann es wird geplagt,
tief zu seufzen und im Dürren
nach dir, reicher Strom, zu girren.

5

Como el cervatillo
que ansía las aguas
cuando lo persiguen,
así ansía mi alma,
oh Señor, tus bienes
cuando fatigado
en lo árido suspira
por ti, corriente generosa.

6

Wahrer Menschenschöpfer,
unsers Tones Töpfer,
Gott von Ewigkeit,
Zunder keuscher Liebe,
gib, dass ich mich übe
auch im Kreuz und Leid,
alles dir anheim zu stellen,
und mich tröst in allen Fällen.

6

Creador de la humanidad,
alfarero de nuestra arcilla,
Dios de la eternidad,
que enciendes casto amor,
dame que lo practique
también en el dolor,
que en todo a ti me remita
y confórtame si caigo.

7

Führe meine Sachen,
meinen Schlaf und Wachen,
meinen Tritt und Gang,
Glieder und Gesichte,
dass mein arm Gedichte,
dass mein schlecht Gesang,
Wandel, Werk und Stand für allen,
dir, o Vater, mag gefallen.

7

Guía todo lo mío,
mi sueño y vigilia,
mis pasos y marcha,
mi rostro y miembros,
que mi pobre poema,
mi sencillo canto,
trabajos y posición,
oh Padre, te agraden.

8

Lass den Fürst der Höllen
nicht mit Listen fällen
meiner Tage Lauf:
nimm nach diesem Leiden
mich zur Himmelsfreuden,
deinen Diener, auf;
da soll sich mein Mund erheben,
dir ein Halleluja geben.

8

Que el príncipe infernal
con tretas no turbe
el curso de mis días.
Y tras las fatigas,
a la alegría celestial
lleva a tu siervo;
allí mi boca se abrirá
para cantarte un aleluya.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 445: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Hebrew-7 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:26