Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 36b
Die Freude reget sich
Traducción al Español [Spanish Translation]
Cantata BWV 36b - Ha surgido la alegría

Ocasión: Nombramiento de Johann Florens Rivinius como rector de la Universidad.
Presentación: 1735
Texto: poeta desconocido, quizás Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: SCT, Coro: SCTB, Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, y continuo.

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Coro

1. Coro [s, c, t, b]

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Freude reget sich, erhebt die muntern Töne,
Denn dieser schöne Tag lässt keinen ruhig sein.
Verfolgt den Trieb, nur fort, ihr treuen Musensöhne,
Und liefert itzt den Zoll in frommen Wünschen ein!

Ha surgido la alegría, elevad jubilosas canciones,
pues en este bello día ninguno estará desanimado.
Buscad el contento, leales hijos de las Musas,
y rendid vuestro tributo de fervientes deseos.

   

2. Recitativo T

2. Recitativo [tenor]

Continuo

Ihr seht, wie sich das Glücke
Des teuersten Rivins durch die gewohnten Blicke
In dieser angenehmen Zeit
Zu seines Hauses Wohl verneut.
Der Segen krönet sein Bemühen,
Das unsrer Philuris so manchen Vorteil schaßt.
Und dieser Segen macht durch seine starke Kraft,
Dass Not und Ungemach von seiner Seite fliehen.

Veis cómo la fortuna
del caro Rivinius con su amable mirada
en este risueño tiempo,
la dicha de su casa renueva.
La bendición corona sus esfuerzos,
que a nuestra Philuris (*) tantos beneficios trae.
Y esta bendición hace, con su gran fuerza,
que la angustia y la desgracia huyan de su lado.

 

(*) Philuris = ninfa acuática que representaba a la ciudad de Leipzig)

   

3. Aria T

3. Aria [tenor]

Oboe d'amore y continuo

 

Aus Gottes milden Vaterhänden
Fließt seiner Kinder Wohlergehn.
Er kann das Wahre, Gute schenken,
Er gibt uns mehr, als wir gedenken,
Und besser, als wir es verstehn.

De las bondadosas manos paternales de Dios
fluye el bienestar para sus hijos,
Él puede darnos la verdad y los bienes,
nos da más de lo que pensamos.
y mejor de lo que comprendemos.

   

4. Recitativo A

4. Recitativo [contralto]

Violines I/II, viola y continuo

 

Die Freunde sind vergnügt,
Den Fest- und Gnadentag zu schauen;
Sie können ihren Wunsch auf sichre Gründe bauen,
Auf dessen Huld, der alles weislich fügt,
Der manche Proben schon gewiesen,
Dass dieser fromme Mann ihn tausendmal gepriesen.
Allein!
Wie? Dürfen wir auch froh bei seinem Glücke sein?
Verschmähe nicht, du gütiger Rivin,
Dass wir uns auch bemühn
Und lassen itzt, dich zu verehren,
Auch unsre Lieder hören.

Sus amigos se complacen
al ver este día de fiesta y honor,
y basan sus deseos sobre seguro fundamento,
con el favor de Aquel que todo lo dispone sabiamente,
que muchas pruebas ha mostrado,
para que este hombre piadoso para que mil veces enaltecido sea.
Pero,
¿cómo? ¿Debemos alegrarnos de su buena fortuna?
No desprecies, buen Rivinius,
que nos esforcemos
en honrarte ahora
y se oigan nuestros cantos.

   

5. Aria A

5. Aria [contralto]

Flauta traversa, violines I/II, viola y continuo

Das Gute, das dein Gott beschert,
Und was dir heute widerfährt,
Macht dein erwünschtes Wohlergehn
Vor uns auch schön.

Lo bueno que Dios te ha concedido,
y que hoy te depara,
hace que tu deseado bienestar
sea para nosotros hermoso.

   

6. Recitativo S

6. Recitativo [soprano]

Continuo

Wenn sich die Welt mit deinem Ruhme trägt,
Den dein gelehrter Fleiß stets zu vermehren pflegt,
Wenn deine Frömmigkeit ein wahres Muster gibet,
Wie man dem Nächsten dient und Gott dabei doch liebet,
Wenn sich dein edles Haus auf deine Vorsicht stützt,
Wodurch es auch den Armen nützt,
So sehn wir dies nur mit Bewundrung an,
Weil unsre Dürftigkeit nichts Höhers wagen kann.

Si el mundo eleva tu gloria,
que tu dedicación siempre aumenta,
si tu virtud es un modelo
de cómo servir al prójimo y amar a Dios,
si tu noble casa respalda tu prudencia,
que a los pobres también sirve,
todo esto maravillados contemplamos,
pues nuestra insignificancia a nada mayor se atreve.

   

7. Aria S

7. Aria [soprano]

Flauta traversa, violín solo y continuo

Mit zarten und vergnügten Trieben
Verehrt man deine Gütigkeit.
Erschallet aber einst ein Lied,
Das dich der Sterblichkeit entzieht,
So sind wir auch darzu bereit.

Con tiernos y alegres sentimientos
honramos tu generosidad.
Mas resuene un canto
que la inmortalidad te dé,
y para ello estamos listos.

   

8. Coro e Recitativo T A S

8. Coro y recitativo [tenor, contralto y soprano]

Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

Chor:
Was wir dir vor Glücke gönnen,
Wünscht man dir noch zehnmal mehr.
Tenor:
Ja wohl! Du hast's verdient,
Wer dich aus deinem Ruhme kennt,
Des Unrechts Geißel nennt;
Hingegen der Gerechten Schirm und Schatz,
Der bietet Not und Unglück Trutz.
Dich soll kein Verhängnis quälen,
Nichts an deinem Wohlsein fehlen.
Alt:
Dein ganzes Haus
Seh als ein Tempel aus,
Wo man mehr Lob als bange Seufzer hört,
In dem kein Fall die süße Ruhe stört.
Diese Lust ergötzt zu sehr,
Mehr als wir entdecken können.
Sopran:
Drum wirst du, großer Mann, verzeihen,
Dass wir dabei, nach unsers Lehrers Treu,
Uns auch mit ihm bei deinem Feste freuen;
Doch auch, dass unsre Pflicht
Nichts mehr von neuen Wünschen spricht.
Chor:
Was wir dir vor Glücke gönnen,
Wünscht man dir noch zehnmal mehr.

Coro:
La suerte que en ti no envidiamos
que se decuplique deseamos.
Tenor:
Ciertamente la has merecido,
y quienes conocen tu fama
te nombran el azote de la injusticia,
escudo y defensa de los rectos,
de su angustia e infortunio.
Ninguna desgracia te afligirá,
ni el bienestar te faltará.
Contralto:
Tu casa toda
es cual templo,
en donde más alabanzas que ansiosos suspiros se oyen,
y nada turba el dulce reposo.
Esta alegría nos da más gozo
del que podemos expresar.
Soprano:
Disculpa, por lo tanto, ilustre varón,
que siguiendo la fe de nuestro Maestro,
también nos alegremos de celebrarte,
así nuestro deber
no exprese sino nuevos deseos.
Coro:
La suerte que en ti no envidiamos
que se decuplique deseamos.

   

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Julio de 2018)

Cantata BWV 36b: Die Freude reget sich In hommage of J.F. Rivinius (1735)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 36b Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-6 | English-10
Polish-1 | Russian-3 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:22