|
Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
(Weihnachts-Oratorium I)
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 248/1 - Shout for joy, exult, rise up, glorify the day
Christmas Oratorio I |
Event: Cantata for Christmas Day
Readings: Epistle: Titus 2: 11-14 / Isaiah 9: 2-7; Gospel: Luke 2: 1-14
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Paul Gerhardt (Mvt. 5); Martin Luther (Mvts. 7, 9)
Chorale Text: |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Shout for joy, exult, rise up, glorify the day,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
praise what today the highest has done!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Abandon hesitation, banish lamentation,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
begin to sing with rejoicing and exaltation!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Serve the highest with glorious choirs,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
let us honour the name of our ruler! |
|
|
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit,
It happened at that time
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
that an order went out from Caesar Augustus
dass alle Welt geschätzet würde.
that all the world should be assessed.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
And everyone went, so that he might be assessed,
ein jeglicher in seine Stadt.
each to his own city.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
Joseph went up out of Galilee
aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David,
from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David
die da heißet Bethlehem;
which is called Bethlehem;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
for he was of the house and race of David:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
so that he might be assessed with Mary,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
his betrothed wife, who was pregnant.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
And while they were there, the time came for her to give birth. |
|
|
3 |
Recitative [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Now my dearest bridegroom,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
now the hero from the race of David
Zum Trost, zum Heil der Erden
for the consolation and salvation of the Earth
Einmal geboren werden.
shall at last be born.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Now the star that comes from Jacob shall shine,
Sein Strahl bricht schon hervor.
its rays already burst forth.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Rise up, Zion, and abandon your weeping,
Dein Wohl steigt hoch empor!
your well-being climbs aloft! |
|
|
4 |
Aria [Alto] |
|
Oboe d'amore I, Violino I, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Make yourself ready, Zion,with tender desires
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
to see with you soon him who is most beautiful, most dear!
Deine Wangen
Your cheeks
Müssen heut viel schöner prangen,
must today befar more beautifully resplendent,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
hasten, to love your bridegroom with the greatest longing! |
|
|
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Wie soll ich dich empfangen
How should I receive you
Und wie begegn' ich dir?
and how should I meet you?
O aller Welt Verlangen,
O longing of the whole world
O meiner Seelen Zier!
O adornment of my soul!
O Jesu, Jesu, setze
O Jesus, Jesus, place
Mir selbst die Fackel bei,
yourself your lamp by me
Damit, was dich ergötze,
so that what gives you delight
Mir kund und wissend sei!
I may know and understand! |
|
|
6 |
Recitative [Tenor] |
|
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn
And she gave birth to her first son
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
for they had otherwise no room in the inn. |
|
|
7 |
Chorale [Soprano] and Recitative [Bass] |
|
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Er ist auf Erden kommen arm,
He has come on Earth in poverty
Dass er unser sich erbarm,
so that he may have mercy on us,
Und in dem Himmel mache reich,
and make us rich in heaven
Und seinen lieben Engeln gleich.
and like his beloved angels.
Kyrieleis!
Lord, have mercy! |
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Who will rightly extol the love
Die unser Heiland vor uns hegt?
that our Saviour cherishes for us?
Ja, wer vermag es einzusehen,
Indeed, who is able to realise
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
how he is moved by human suffering?
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
The highest's son came into the world
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
because its salvation pleases him so well
So will er selbst als Mensch geboren werden.
that he himself is willing to be born as a man. |
|
|
8 |
Aria [Bass] |
|
Tromba I, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Großer Herr, o starker König,
Great Lord, O mighty king,
Liebster Heiland, o wie wenig
dearest saviour, O how little
Achtest du der Erden Pracht!
you regard earthly splendour
Der die ganze Welt erhält,
He who maintains the whole world
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
and created its glory and adornment
Muss in harten Krippen schlafen.
must sleep in a hard crib. |
|
|
9 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Ach mein herzliebes Jesulein,
Ah little Jesus dear to my heart,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
make for yourself a clean, soft bed,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
to rest in the shrine of my heart
Dass ich nimmer vergesse dein!
so that I may never forget you! |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (November 2008)
Contributed by Francis Browne (November 2008) |
|
|