Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Wie soll ich dich empfangen
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Paul Gerhardt (1653)
Chorale Melody: Befiehl du deine Wege (I) | Composer: Hans Leo Hassler (1601) |
Description: |
10 8-line stanzas. |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 248 |
Mvt. 5 |
1734/35 |
344 |
165 |
345 |
- |
D7:5 |
|
|
BWV 248/5 = Breitkopf 344 entitled O Haupt voll Blut und Wunden. |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn ich dir,
o aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier?
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei. |
1. Ah! Lord, how shall I meet Thee,
How welcome Thee aright?
All nations long to greet Thee,
My hope, my sole delight!
Brighten the lamp that burneth
But dimly in my breast,
And teach my soul, that yearneth
To honour such high guest. |
2. Dein Zion streut dir Palmen
und grüne Zweige hin,
und ich will dir in Psalmen
ermuntern meinen Sinn.
Mein Herze soll dir grünen
in stetem Lob und Preis
und deinem Namen dienen,
so gut es kann und weiß. |
2. Thy Zion strews before Thce
Her fairest buds and palms,
And I too will adore Thee
With sweetest songs and psalms;
My soul breaks forth in flowers
Rejoicing in Thy fame,
And summons all her powers
To honour Jesus' name. |
3. Was hast du unterlassen
zu meinem Trost und Freud,
als Leib und Seele saßen
in ihrem größten Leid?
Als mir das Reich genommen,
da Fried und Freude lacht,
da bist du, mein Heil, kommen
und hast mich froh gemacht. |
|
4. Ich lag in schweren Banden,
du kommst und machst mich los;
ich stand in Spott und Schanden,
du kommst und machst mich groß
und hebst mich hoch zu Ehren
und schenkst mir großes Gut,
das sich nicht lässt verzehren,
wie irdisch Reichtum tut. |
|
5. Nichts, nichts hat dich getrieben
zu mir vom Himmelszelt
als das geliebte Lieben,
damit du alle Welt
in ihren tausend Plagen
und großen Jammerlast,
die kein Mund kann aussagen,
so fest umfangen hast. |
5. Nought, nought, dear Lord, could move Thee
To leave Thy rightful place
Save love, for which I love Thee;
A love that could embrace
A world where sorrow dwelleth,
Which sin and suffering fill,
More than the tongue e'er telleth;
Yet Thou couldst love it still! |
6. Das schreib dir in dein Herze,
du hochbetrübtes Heer,
bei denen Gram und Schmerze
sich häuft je mehr und mehr;
seid unverzagt, ihr habet
die Hilfe vor der Tür;
der eure Herzen labet
und tröstet, steht allhier. |
6. O ye sad hearts that sicken
With hope deferred, and see
The gloom around you thicken,
The joys ye hoped for flee,
Despair not, He is near you,
Yea, at the very door,
Who best can help and cheer you,
He will not linger more. |
7. Ihr dürft euch nicht bemühen
noch sorgen Tag und Nacht,
wie ihr ihn wollet ziehen
mit eures Armes Macht.
Er kommt, er kommt mit Willen,
ist voller Lieb und Lust,
all Angst und Not zu stillen,
die ihm an euch bewusst. |
|
8. Auch dürft ihr nicht erschrecken
vor eurer Sünden Schuld;
nein, Jesus will sie decken
mit seiner Lieb und Huld.
Er kommt, er kommt den Sündern
zu Trost und wahrem Heil,
schafft, dass bei Gottes Kindern
verbleib ihr Erb und Teil. |
8. Nor sin shall make you fearful,
Ashamed to see His face,
The contrite heart and tearful
He covers with His grace;
He comes to heal the spirit
That mourneth sin-oppressed,
And raise us to inherit
With Him our proper rest. |
9. Was fragt ihr nach dem Schreien
der Feind und ihrer Tück?
Der Herr wird sie zerstreuen
in einem Augenblick.
Er kommt, er kommt, ein König,
dem wahrlich alle Feind
auf Erden viel zu wenig
zum Widerstande seind. |
|
10. Er kommt zum Weltgerichte:
zum Fluch dem, der ihm flucht,
mit Gnad und süßem Lichte
dem, der ihn liebt und sucht.
Ach komm, ach komm, o Sonne,
und hol uns allzumal
zum ewgen Licht und Wonne
in deinen Freudensaal. |
10. He comes to judge the nations,
A terror to His foes,
A light of consolations
And blessed hope to those
Who love the Lord's appearing:
O glorious Sun, now come,
Send forth Thy beams of cheering
And guide us safely home! |
|
|
Source of German Text: Wikipedia
English Translation: Catherine Winkworth (1863) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Chorale Book for England (London: Longman, Green, Longman, Roberts and Green, 1865), No. 21, on Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (October 2018) |