|
Cantata Cantata BWV 248/1
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
(Weihnachts-Oratorium I)
Dansk oversættelse [Danish Translation]
Kantate BWV 248/1 - I skal juble og glæde jer, fejre dagene
Juleoratorium I |
Plads i kirkeåret: Juledag (Christmas Day)
Læsninger: Epistle: Titus 2: 11-14 / Isaiah 9: 2-7; Evangelium: Luke 2: 1-14
Tekst: Christian Friedrich Henrici (Picander); Paul Gerhardt (Mvt. 5); Martin Luther (Mvts. 7, 9)
Korale tekster: Wie soll ich dich empfangen [BWV 248/5] | Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/7] | Vom Himmel hoch, da komm ich her [BWV 248/9] |
Bibelske citater i grøn skrifttype , koraler i lilla |
Original tysk tekst [Original German Text] |
Dansk oversættelse [Danish Translation] |
1. Coro |
1. Kor [S, A, T, B] |
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
I skal juble og glæde jer, fejre dagene,
forherlige, hvad Gud har gjort i dag!
Læg mismodet bag jer, vis klagen bort,
stem i med jubel og munterhed!
Tjen den Højeste med herlige sange,
Lad os hædre Herskerens navn! |
|
|
2. Recitativo T |
2. Recitativ [Tenor] |
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
|
Evangelist:
Es begab sich aber zu der Zeit,
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
dass alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David,
die da heißet Bethlehem;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. |
Evangelist:
Og det skete i de dage,
at der udgik en befaling fra Kejser Augustus
om at holde folketælling i hele verden.
Og alle drog hen for at lade sig indskrive,
hver til sin by.
Også Josef drog op fra Galilæa,
fra byen Nazareth, til Judæa,
til Davids by,
som hedder Betlehem,
fordi han var af Davids hus
og slægt,
for at lade sig indskrive sammen med Maria,
sin forlovede, som ventede et barn.
Og mens de var der, kom tiden,
da hun skulle føde. |
|
|
3. Recitativo A |
3. Recitativ [Alt] |
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor! |
Nu bliver min elskede brudgom,
nu bliver helten af Davids stamme
til trøst, til frelse for jorden
endelig født.
"Nu skal Jakobs stjerne skinne,
dens lys bryder allerede frem.
Rejs dig, Zion, og stands din gråd,
din lykke vokser højt! |
|
|
4. Aria A |
4. Arie [Alt] |
Oboe d'amore I, Violino I, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Gør dig rede, Zion, med øm lidenskab,
til snart at se den skønneste, den elskeligste hos dig!
Dine kinder
skal blusse langt yndigere i dag,
skynd dig med længsel at omfavne brudgommen! |
|
|
5. Choral |
5. Koral [S, A, T, B] |
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Continuo, Organo |
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei! |
Hvordan skal jeg tage imod dig,
og hvordan kan jeg møde dig?
O hele verdens brændende længsel,
o min sjæls pryd!
O Jesus, Jesus, sæt
selv faklen ved min side,
så alt, hvad der kan fryde dig,
bliver klart og tydeligt for mig! |
|
|
6. Recitativo T |
6. Recitativ [Tenor] |
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
Evangelist:
Og hun fødte sin søn, den førstefødte,
og svøbte ham og lagde ham
i en krybbe,
for der var ikke plads til dem i herberget. |
|
|
7. Choral S e Recitativo B |
7. Koral [Sopran] og recitativ [Bas] |
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis! |
Han er kommet fattig ned til jorden
Hvem vil ret ophøje den kærlighed,
som vores frelser nærer til os?
for at forbarme sig over os
Ja, hvem formår at fatte,
hvor meget menneskenes nød bevæger ham?
og gøre os rige i himlen
den Højestes søn er kommet til verden,
fordi han finder glæde ved dens frelse.
og sine kære engles ligeværdige.
Derfor vil han selv fødes som menneske.
Herre, forbarm dig! |
|
|
8. Aria B |
8. Arie [Bas] |
Tromba I, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen. |
Store herre, o stærke konge,
kæreste frelser, åh hvor lidt
regner du jordens pragt!
Den, der opretholder hele verden
og har skabt dens pragt og pryd,
må sove i en hård krybbe. |
|
|
9. Choral |
9. Koral [S, A, T, B] |
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo |
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein! |
Ak, min hjertens elskede lille Jesus,
red en ren og blød lille seng til dig,
så du kan hvile i mit hjertes skrin,
og jeg aldrig skal glemme dig! |
|
|
|
Dansk oversættelse: Peter Wemmelund (marts 2019, februar 2023) |
Contributed by Peter Wemmelund (March 2019, February 2023) |
|
|