Magnificat in E flat major BWV 243a
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Magnificat in Es-groot, BWV 243a |
Gebeurtenis: Kerkelijke feestdag |
Originele Latijn/Duitse tekst [Original Latin/German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Magnificat anima mea Dominum. |
Mijn ziel prijst de Heer, |
|
2. Aria S.II |
2. Aria (S) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo. |
en mijn geest heeft zich verblijd
over God, mijn Heiland; |
|
2a. Coro |
2a. Koor |
|
Vom Himmel hoch, da komm ich her,
Ich bring euch gute neue Mär;
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will. |
Uit hoge hemel daal ik af,
ik breng u goed nieuws
zoveel goed nieuws breng ik
dat ik daarvan wil zingen en spreken. |
|
3. Aria S.I |
3. Aria (S) |
Oboe I, Continuo |
Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent |
omdat Hij heeft omgezien naar de lage stand van zijn dienstmaagd;
want zie, voortaan zullen mij zalig prijzen |
|
4. Coro |
4. Koor |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Omnes generationes. |
alle generaties |
|
5. Aria B |
5. Aria (B) |
Continuo |
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius. |
omdat Hij grote dingen voor mij heeft gedaan,
Hij die machtig is, en heilig is Zijn naam, |
|
5a. Coro |
5a. Koor |
Continuo |
Freut euch und jubiliert;
Zu Bethlehem gefunden wird
Das herzeliebe Jesulein,
Das soll euer Freud und Wonne sein. |
Weest blij en juicht;
in Bethlehem is te vinden
het lieve kindje Jezus
dat uw vreugde en geluk zal zijn. |
|
6. Aria (Duetto) A T |
6. Aria - Duet (A, T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Et misericordia a progenie
in progenies timentibus eum. |
en Zijn barmhartigheid is van
geslacht tot geslacht voor wie Hem vrezen. |
|
7. Coro |
7. Koor |
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui. |
Hij heeft de kracht van Zijn arm getoond,
en de hoogmoedigen uiteengejaagd in de gezindheid van Zijn hart.*) |
|
7a. Coro |
7a. Koor |
Violino I, Oboe I col Soprano I, Oboe II col Soprano II, Violino II coll' Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Gloria in excelsis Deo!
Et in terra pax hominibus,
bona voluntas! |
Ere zij God in den hoge,
en vrede op aarde
voor mensen van goede wil. |
|
8. Aria T |
8. Aria (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles. |
Hij heeft machtigen van de troon gestoten
en eenvoudigen verhoogd. |
|
9. Aria A |
9. Aria (A) |
Flauto dolce I/II, Continuo |
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes. |
Hij heeft hongerigen met gaven overladen,
en rijken met lege handen weggestuurd. |
|
9a. Aria (Duetto) S.I B |
9a. Aria - Duet (S 1, B) |
Continuo |
Virga Jesse floruit,
Emmanuel noster apparuit;
Induit carnem hominis,
Fit puer delectabilis;
Alleluja. |
De twijg van Jesse is gaan bloeien,
onze redder is verschenen,
hij is lijfelijk mens geworden,
Een verrukkelijk kind.
Halleluja. |
|
10. Aria (Terzetto) S.I S.II A |
10. Aria - Drietal (S 1, S 2, A) |
Tromba, Violino I/II, Viola |
Suscepit Israel puerum suum recordatus
misericordiae suae. |
Hij heeft zich het lot van Israel, zijn dienaar, aangetrokken
zich herinnerend zijn barmhartigheid, |
|
11. Coro |
11. Koor |
Continuo |
Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula. |
zoals Hij tot onze vaderen heeft gesproken,
Tot Abraham en zijn nageslacht in eeuwigheid. |
|
12. Coro |
12. Koor |
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Gloria Patri, gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto! |
Ere zij de Vader en de Zoon
en de Heilige Geest, |
Sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. |
zoals het was in den beginne,
en nu en altijd,
en in de eeuwen der eeuwen. Amen. |
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |