Text for BWV 243
Magnificat
|
ORIGINAL LATIN TEXT |
ENGLISH TRANSLATION |
1. CORO |
Magnificat anima mea Dominum. |
My soul magnifies the Lord. |
2. ARIA SOPRANO II |
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
And my spirit rejoices in God my Savior. |
3. ARIA SOPRANO I |
Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent. |
For he has regarded the lowliness of his handmaid;
behold, henceforth [all generations] shall call me blessed. |
4. CORO |
Omnes generationes. |
All generations. |
5. ARIA BASSO |
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius. |
For the mighty one has done great things for me; and holy is his name. |
6. DUETTO ALTO E TENOR |
Et misericordia a progenie in progenies
timentibus eum. |
And his mercy is on them that fear him
from generation to generation. |
7. CORO |
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui. |
He has shown strength with his arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts. |
8. TENORE ARIA |
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles. |
He has put down the mighty from their seats,
and exalted those of low degree. |
9. ALTO ARIA |
Esurientes implevit bonis
et divites dismisit inanes. |
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty. |
10. TRIO SOPRANO I, II ED ALTO (TERZETTO) |
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae. |
He has helped his child Israel,
in remembrance of his mercy. |
11. CORO |
Sicut locutus est ad Patres nostros, Abraham
et semini eius in secula. |
As he has spoken to our forefathers,
to Abraham, and his seed forever. |
12. CORO |
Gloria, Patri, gloria Filio, gloria
et Spiritui sancto!
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son
and to the Holy Spirit!
As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, forever and ever. Amen. |
COMPOSED: December 25, 1723 (Leipzig) for Christmas Vespers
LIBRETTO: Luke 1:46-55
TRANSLATION: Traditional
|