Magnificat in D major BWV 243
中文翻译 (Chinese Translation)
BWV 243 - 我心尊主为大 |
节日 (Events): 节期不详
路加1:46-55 |
请观赏243号颂赞曲的视频,有德文及中文字幕.
(Watch a video with the music of Magnificat BWV 243 and subtitles in Latin/Chinese) |
|
|
德国原文 (Original Latin Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continu |
|
Magnificat anima mea Dominum. |
|
我心尊主为大。 |
|
|
|
|
2 |
Aria S.II |
2 |
咏叹调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
|
我灵以神我的救主为乐。 |
|
|
|
|
3 |
Aria S.I |
3 |
咏叹调女高音 |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
Quia respexit humilitatem ancillae suae;
ecce enim ex hoc beatam me dicent |
|
因为他顾念他使女的卑微。 |
|
|
|
|
4 |
Coro |
4 |
合唱 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Omnes generationes. |
|
从今以后,万代要称我有福。 |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius. |
|
那有权能的为我成就了大事,
他的名为圣。 |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) A T |
6 |
二重唱-女低音及男高音 |
|
Flauto traverso I e Violino I all' unisono, Flauto traverso II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum. |
|
他怜悯敬畏他的人,
直到世世代代。 |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. |
|
他用膀臂施展大能,
那狂傲的人,正心里妄想,
就被他赶散了。 |
|
|
|
|
8 |
Aria T |
8 |
咏叹调-男高音 |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. |
|
他叫有权柄的失位,
叫卑贱的升高, |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
咏叹调-女低音 |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes. |
|
叫饥饿的得饱美食,
叫富足的空手回去。 |
|
|
|
|
10 |
Aria (Terzetto) S.I S.II A |
10 |
三重唱-女高音及女低音 |
|
Oboe I/II all' unisono, Organo e Violoncelli senza, Violone e Bassoni |
|
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae. |
|
他扶助了他的仆人以色列, |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
合唱 |
|
Continuo |
|
|
Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula. |
|
为要记念亚伯拉罕和他的后裔,
施怜悯,直到永远! |
|
|
|
|
12 |
Coro |
12 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Organo e Continuo |
|
Gloria Patri, gloria Filio,
gloria et Spiritui Sancto!
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen. |
|
荣耀归于圣父!
荣耀归于圣子!
荣耀归于圣灵!
从起初到现在和将来,
直到永永远远!
阿门! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |
Magnificats BWV 243 & BWV 243a : Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | BWV 243a | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Systematic Discussions: BWV 243 | BWV 243a
Individual Recordings: BWV 243 - E. Haïm | BWV 243 - N. Harnoncourt | BWV 243a - T. Hengelbrock | BWV 243 - P. McCreesh | BWV 243 - J. Rifkin | BWV 243 - H. Rilling | BWV 243 - R. Shaw | BWV 243 - M. Suzuki | BWV 243a - P. Herreweghe
BWV 243: Latin Text | Translations: Chinese-2 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-4 | English-6 | English-10 | French-6 | German-7 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian | Japanese | Portuguese | Spanish-2 |