Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
(Der Streit Phoebus und Pan)
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 201 - Hurry, you whirling winds
[The Contest between Phoebus and Pan] |
Event: Collegium Musicum Event
Characters: Momus (S), Mercurius (A), Tmolus (T.I), Midas (T.II), Phoebus (B.I), Pan (B.II) |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein. |
|
Hurry,
you whirling winds,
all at once together into the cavern!
so that the reverberation back and forth
may delight even Echo
and be delightful for the breezes. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B.I B.II S |
2 |
Recitative [Bass I, Bass II, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus:
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei? |
|
Phoebus:
And are you so shameless and bold in speech
that you dare to say to me to my face
that your singing
is much more magnificent than mine? |
|
Pan:
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön. |
|
Pan:
How can you still continue to question it?
The whole forest admires my music.
The choir of nymphs,
who by the reed that I discovered
with its seven well arranged pipes
have often been called to dance,
will admit to you of their own accord:
Pan sings more beautifully than anybody else. |
|
Phoebus:
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht. |
|
Phoebus:
You are right about the nymphs;
but to delight the Gods
your flute is far too mean. |
|
Pan:
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen. |
|
Pan:
As soon as my notes fill the air,
the hills skip, the forest dances,
the branches have to bend,
and beneath the stars
there is an enchanted commotion going on:
the birds sit by me
and want to learn from me how to sing. |
|
Momus:
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an! |
|
Momus:
Hey! just listen to Pan,
the great master singer! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind. |
|
Momus:
My lord, this is just wind -
when someone brags and has no cash,
when someone thinks the truth
only what is front of his eyes,
when fools are clever,
when fortune itself is blind -
my lord, this is just wind. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A B.I B.II |
4 |
Recitativo [Alto, Bass I, Bass II] |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein? |
|
Mercurius:
Why do you need to quarrel?
Neither of you will give way to the other.
In my humble opinion
each of you should choose somebody
to pronounce a judgement between you.
Let's see, who occurs to both of you? |
|
Phoebus:
Der Tmolus soll mein Richter sein, |
|
Phoebus:
Tmolus will be my judge, |
|
Pan:
Und Midas sei auf meiner Seite. |
|
Pan:
and let Midas be on my side. |
|
Mercurius:
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann! |
|
Mercurius:
Then step forward, dear people,
listen diligently to everything
and note who can do the best! |
|
|
|
|
5 |
Aria B.I |
5 |
Aria [Bass I] |
|
Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo |
|
Phoebus:
Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind. |
|
Phoebus:
With longing
I press your tender cheeks,
lovely, beautiful Hyacinth.
And I kiss your eyes with pleasure
since they are my morning star
and the sun of my soul. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S B.II |
6 |
Recitative [Soprano, Bass II] |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten! |
|
Momus:
Pan, now move your throat
in a well tuned manner! |
|
Pan:
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
|
Pan:
I shall do my best
and maintain that I am more splendid than Phoebus. |
|
|
|
|
7 |
Aria B.II |
7 |
Aria [Bass II] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Pan:
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz. |
|
Pan:
In dancing and leaping my heart shakes.
When music sounds too laborious
and the voice sings under control,
then it arouses no fun. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A T.I |
8 |
Recitative [Alto, Tenor I] |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Nunmehro Richter her! |
|
Mercurius:
Now step forward, judges |
|
Tmolus:
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
|
Tmolus:
My verdict is not at all difficult;
truth itself will say
that Phoebus here has carried off the prize.
Pan sings before the forest,
he may well delight the nymphs;
but , when Phoebus' song resounds so beautifully,
his flute is worthless. |
|
|
|
|
9 |
Aria T.I |
9 |
Aria [Tenor I] |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
|
Tmolus:
Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren. |
|
Tmolus:
Phoebus , your melody
was born from charm itself.
But the person who understands the art
by which your music goes its marvellous way
will be lost in admiration. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B.II T.II |
10 |
Recitative [ Bass II, Tenor II] |
|
Continuo |
|
|
|
Pan:
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan! |
|
Pan:
Come on, Midas, say
how I did! |
|
Mydias:
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen. |
|
Midas:
Ah Pan, what strength you have given me,
your song sounded so good to me
that I at once learn it on the spot,
Now I go up and down here in the woodlands
and teach it in turn to the trees.
What Phoebus does is far too colourful,
it is only your mouth, which I love best of all,
that sings easily and unforced. |
|
|
|
|
11 |
Aria T.II |
11 |
Aria [Tenor II] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Mydias:
Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön. |
|
Midas:
Pan is master, give him first place!
Phoebus has lost the game,
since according to both of my ears
he sings incomparably well. |
|
|
|
|
12 |
Recitativo S A T.I B.I T.II B.II |
12 |
Recitative [Soprano, Alto, Tenor I, Bass I, Tenor II. Bass II] |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Wie, Midas, bist du toll? |
|
Momus:
What, Midas, are you mad? |
|
Mercurius:
Wer hat dir den Verstand verrückt? |
|
Mercurius:
Who has bewildered your wits? |
|
Tmolus:
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! |
|
Tmolus:
Just what I thought, you're a bungling fool! |
|
Phoebus:
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben? |
|
Phoebus:
Tell me, what should I do with you?
Should I change you into a raven,
skin you or chop you into fine pieces? |
|
Mydias:
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre. |
|
Midas:
Ah! do not torment me so much,
that was the way
I heard it. |
|
Phoebus:
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben! |
|
Phoebus:
Then look,
you should have ass's ears! |
|
Mercurius:
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit. |
|
Mercurius:
This is the reward
of your foolish craving for distinction. |
|
Pan:
Ei! warum hast du diesStreit
Auf leichte Schultern übernommen? |
|
Pan:
Ah, why did you take this contest
upon your petty shoulders? |
|
Mydias:
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen! |
|
Midas:
How badly this appointment
has turned out for me! |
|
|
|
|
13 |
Aria A |
13 |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
|
Mercurius:
Puffed up passion
but little brains
gets the fool's cap
to wear in the end.
If someone does not know how to sail
and still tries to take the helm,
to his harm and shame he'll end up drowned. |
|
|
|
|
14 |
Recitativo S |
14 |
Recitative [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Momus:
Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder. |
|
Momus:
My good Midas, go away now
and lie down in your forest,
then take comfort from the thought
that there are others just like you.
Lack of sense and lack of judgement
want now to be neighbours to wisdom,
judgements are passed each day
and those who make these judgements
all belong in your company.
Take up Phoebus, now
your lyre again,
nothing is more delightful
than your songs. |
|
|
|
|
15 |
Coro |
15 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan. |
|
Refresh our hearts, lovely strings,
art and charm, start to sing together,
let people put you down, let people sneer,
your sweet music
is still pleasing to the gods themselves. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2003) |
Contributed by Francis Browne (August 2003) |