Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
(Der Streit Phoebus und Pan)
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 201 - 旋风啊快快吹来 |
节日 (Events): 歌剧
莫姆斯-女高音
墨克力斯-女低音,
莫罗斯-男高音
迈达斯-男高音
菲伯斯-男低音
潘-男低音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein. |
|
旋风啊!快快吹来!
吹进这个空洞来!
可以来回地翻转,
产生快乐的回声,
多么可爱的旋风。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B.I B.II S |
2 |
宣叙调-男低音及女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus:
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei? |
|
菲伯斯-男低音
你这样蛮横和自傲,
竟敢当的面告诉我,
你的歌声,
比我的更加美妙吗? |
|
Pan:
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön. |
|
潘-男低音
你怎么问了这么久?
全森林都爱我的歌,
女神合唱团也喜欢。
我从芦竹林的里面
精心挑选七支笛管,
女神用来歌唱跳舞,
他们自已会告诉你:
我的歌声美过一切。 |
|
Phoebus:
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht. |
|
菲伯斯-男低音
女神喜欢你是不错,
但是要能取悦诸神,
你的笛子就不够格。 |
|
Pan:
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen. |
|
潘-男低音
我的声音弥漫空中,
诸山跳跃森林飞舞。
树枝必须挥舞摇摆,
而在星光之下
更有群众喜乐欢庆。
鸟群在我旁边,
都希望学我的歌唱。 |
|
Momus:
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an! |
|
莫姆斯-女高音
喂!听潘的歌声吧!
现在!听这大师歌唱! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind. |
|
莫姆斯-女高音
来啊!看吹牛的人!
夸口的人不出钱,
轻飘飘口说无凭,
有本事眼见为真。
愚蠢人自认聪明,
运气是不认人的。
来啊!看吹牛的人! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A B.I B.II |
4 |
宣叙调-女低音及男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein? |
|
墨克力斯-女低音
你们两个吵什么呀?
谁也不会向人认输。
我有一个小小意见,
你们各人选个裁判,
来判决谁唱得更好。
我们来看你们选谁? |
|
Phoebus:
Der Tmolus soll mein Richter sein, |
|
菲伯斯-男低音
莫罗斯是我的裁判。 |
|
Pan:
Und Midas sei auf meiner Seite. |
|
潘-男低音
迈达斯是我的选择。 |
|
Mercurius:
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann! |
|
墨克力斯-女低音
请站出来!亲爱的人!
仔细听所有的歌声,
来判定谁唱得最好! |
|
|
|
|
5 |
Aria B.I |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo |
|
Phoebus:
Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind. |
|
菲伯斯-男低音
我期盼着
抚摸你温柔的脸颊,
美丽可爱的海金斯。
我爱亲吻你的眼睛,
因它们是我的星星,
又是我灵魂的太阳。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S B.II |
6 |
宣叙调-女高音及男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten! |
|
莫姆斯-女高音
潘啊!现在张开喉咙!
唱出你最好的歌声! |
|
Pan:
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
|
潘-男低音
我会尽我所能,
唱得更比菲伯斯更美。 |
|
|
|
|
7 |
Aria B.II |
7 |
咏叹调-男低音 |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Pan:
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz. |
|
潘-男低音
跳舞欢跃,才能振动我心!
当曲调太繁杂琐碎,
过份拘束歌唱声音,
它就不能感动大众。 |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A T.I |
8 |
宣叙调-女低音及男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Nunmehro Richter her! |
|
墨克力斯-女低音
裁判官请你们上来! |
|
Tmolus:
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
|
莫罗斯-男高音
我的判决一点不难,
真理是不喻自明的,
菲伯斯得了这个奖。
潘在森林的里面唱,
他能使女神们快乐。
菲伯斯的声音更美,
笛子声音没有用处。 |
|
|
|
|
9 |
Aria T.I |
9 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
|
Tmolus:
Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren. |
|
莫罗斯-男高音
菲伯斯啊!你的旋律,
是美丽女神的儿子。
对于懂得诗歌的人,
你的歌曲令人惊奇,
会情不自禁地赞叹。 |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B.II T.II |
10 |
宣叙调-男高音汞男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Pan:
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan! |
|
潘-男低音
来吧!迈达斯你来说,
我唱得如何? |
|
Mydias:
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen. |
|
迈达斯-男高音
潘啊!谢谢你选了我!
我觉你唱得非常好,
我马上就学会了唱。
我在林里走来走去,
教给所有的树木唱。
但菲伯斯过于繁复,
我爱你最甜蜜的嘴,
唱起来轻松又自在。 |
|
|
|
|
11 |
Aria T.II |
11 |
咏叹调-男高音 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Mydias:
Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön. |
|
迈达斯-男高音
潘是大师!让他得奖!
菲伯斯已经输掉了!
由我的两耳听出来,
潘唱得才是最好的。 |
|
|
|
|
12 |
Recitativo S A T.I B.I T.II B.II |
12 |
宣叙调 |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Wie, Midas, bist du toll? |
|
莫姆斯-女高音
迈达斯啊!你疯了吗? |
|
Mercurius:
Wer hat dir den Verstand verrückt? |
|
墨克力斯-女低音
谁让你的头脑不清? |
|
Tmolus:
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! |
|
莫罗斯-男高音
我想你真是个笨蛋! |
|
Phoebus:
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben? |
|
菲伯斯-男低音
啊!我该给你做什么?
我该把你变成乌鸦?
然后把你斩成碎片? |
|
Mydias:
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre. |
|
迈达斯-男高音
啊!不要这样折磨我!
我听见的就是这样。 |
|
Phoebus:
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben! |
|
菲伯斯-男低音
看啊!你有个驴耳朵! |
|
Mercurius:
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit. |
|
墨克力斯-女低音
这是奖励你的愚蠢! |
|
Pan:
Ei! warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen? |
|
潘-男低音
啊呀!你为什么还是
要来做这歌唱裁判? |
|
Mydias:
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen! |
|
迈达斯-男高音
对我来说,
做这工作真是倒楣! |
|
|
|
|
13 |
Aria A |
13 |
咏叹调-女低音 |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
|
墨克力斯-女低音
热心是有余,
头脑却不足。
最后才戴上,
愚人的帽子。
不会开船的人,
就不该去掌舵,
最后他会悲惨地淹死。 |
|
|
|
|
14 |
Recitativo S |
14 |
宣叙调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Momus:
Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder. |
|
莫姆斯-女高音
迈达斯啊!现在回去!
在你的森林中躺下。
但在心中安慰自己,
许多兄弟像你一样,
缺乏音感缺乏判断。
但宁与智慧人为邻,
你的朋友可以帮你
每天做的许多决定。
菲伯斯啊!拿起琴来!
你的歌没人比得上。 |
|
|
|
|
15 |
Coro |
15 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan. |
|
心灵更新,琴声可爱!
唱出美妙的诗与歌!
让别人去嘲笑轻看,
你甜美的诗词歌曲,
还是可给诸神欣赏。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |