BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
BWV 125: Med fred og glede går jeg bort |
|
Kyndelsmesse |
|
|
1. Kor (koral): Mit Fried und Freud ich fahr |
1. Kor (koral): |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille;
wie Gott mir verheissen hat,
der Tod ist mein Schlaf worden. |
Med fred og glede går jeg bort som Herren ville. Mitt hjerte slår ved dødens port jevnt og stille, for Guds løfte står ved makt: en slummer er den siste akt. |
|
|
2. Arie alt: Ich will auch mit gebrochnen Augen |
2. Arie alt: |
Ich will auch mit gebrochnen Augen
nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerfällt (zerbricht) doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben und lässet mich kein Leid geschehn. |
Jeg vil òg med de brustne øyne til deg, min kjære Frelser, se. Om kroppens byggverk brytes ned, så har mitt hjerte håp og fred. Min Jesus ser til meg i døden og lar slett intet ondt meg skje. |
|
|
3. Resitativ og koral bass: O Wunder |
3. Resitativ og koral bass: |
O Wunder, dass ein Herz
vor der dem Fleisch verhassten Gruft
und gar des Todes Schmerz
sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, der treue Heiland, der auf dem Sterbebette schon
mit Himmelssüssigkeit den Geist ergötzet, den du mich, Herr, hast sehen lan,
da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge; und machst bekannt
von dem erhebnen Gott,
dem Schöpfer aller Dinge, dass er sei das Leben und Heil,
der Menschen Trost und Teil,
ihr Retter von Verderben
im Tod und auch im Sterben. |
Å under, at en sjel for den forhatte, mørke grav og dødens smerte selv ei blir oppskaket! Det gjør Guds Sønn, den Herre Krist, min frelses klippe, som alt før dødens time slår, en himmelsk forsmak lar min ånd få smake,
den Gud har lært meg og bevist da tidens fylde skjer
og troens arm sin Herres frelse griper;
ei vil slippe!
Den høyt opphøyde Gud, som alle ting lot skape, han er liv og frelsens grunn
en trøst i siste blund, han lar deg ei fortape i nøden og i dødens stund |
|
|
4. Duett tenor, bass: Ein unbegreiflich Licht |
4. Duett tenor, bass: |
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden. Es schallet kräftig fort und fort ein höchst erwunscht Verheissungswort: Wer glaubt, soll selig werden. |
Et overjordisk lys gir glans
og når til jordens ender. Der gjallet kraftig over jord et etterlengtet løftesord: Den som tror, skal nå bli salig. |
|
|
5. Resitativ alt: O unerschöpfter Schatz |
5. Resitativ alt: |
O unerschöpfter Schatz der Güte, so sich uns Menschen aufgetan:
Es wird der Welt,
so Zorn und Fluch auf sich geladen,
ein Stuhl der Gnaden
und Siegeszeichen aufgestellt,
und jedes gläubige Gemüte wird in sein Gnadenreich geladen. |
O alle goders skatt og kilde,
som for oss alle åpnet seg. og ble for dem som hopet på seg dom og vrede,
et nådens sete, et seierstegn for dem stilt frem; for hver en troens sjel her nede står Herrens nåderike rede. |
|
|
6. Koral: Er ist das Heil |
6. Koral: |
Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
Han er det klare lys som når til jordens ender, opplyser dine mange får som ei kjenner ham som er til ære, pris og glede for ditt Israel. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |