|
Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 125 - Avec paix et joie je pars |
Événement: Purification de la Vierge Marie (2 février)
Première exécution: 2 février 1725
Texte: Martin Luther (Mvts. 1, 3, 6); Anonyme (Mvts. 2, 4, 5)
Choral: Mit Fried und Freud |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Avec paix et joie je pars
In Gottes Willen;
Selon la volonté de Dieu.
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Mon cœur et mon esprit sont réconfortés,
Sanft und stille;
Calmes et tranquilles.
Wie Gott mir verheißen hat,
Comme Dieu me l'a promis :
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
La mort est devenue mon sommeil. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Avec des yeux brisés,
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Je te regarderai, mon Sauveur fidèle,.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Même si la structure de mon corps est détruite,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Pourtant mon cœur et mon espoir ne tomberont pas.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Mon Jésus veille sur moi dans la mort
Und lässet mir kein Leid geschehn.
Et ne permet qu'aucune peine ne m'arrive. |
|
|
3 |
Récitatif et Choral [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Wunder, dass ein Herz
O miracle, qu'un cœur
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Devant la tombe détestée par la chair, et même devant la douleur de la mort
Sich nicht entsetzet!
Ne s'épouvante pas !
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Le Christ, vrai fils de Dieu, a fait ceci,
Der treue Heiland,
Le Sauveur fidèle,
Der auf dem Sterbebette schon
Qui même au lit de mort
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Réjouit l'esprit avec la douceur du ciel,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Que toi, Seigneur, tu m'as permis de voir,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Pour qu'à l'heure finale un bras de foi puisse saisir le salut du Seigneur ;
Und machst bekannt
Et a fait connaître
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Du Dieu tout-puissant, le créateur de toutes choses,
Dass er sei das Leben und Heil,
Qu'il est la vie et le salut,
Der Menschen Trost und Teil,
Le réconfort et le partage de l'humanité,
Ihr Retter vom Verderben
Leur sauveur de la corruption
Im Tod und auch im Sterben.
Dans la mort et aussi en mourant. |
|
|
4 |
Air (Duetto) [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Une lumière inconcevable remplit toute la sphère de la terre.
Es schallet kräftig fort und fort
Elle fait résonner puissamment sans cesse
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
La parole la plus hautement désirée de la promesse :
Wer glaubt, soll selig werden.
Celui qui croit sera béni. |
|
|
5 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
O unerschöpfter Schatz der Güte,
O trésor non créé de bonté,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
Ouvert donc pour l'humanité : le monde,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Chargé comme il est, de colère et blasphèmes,
Ein Stuhl der Gnaden
Deviendra un siège de la grâce
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Et la bannière de la victoire y sera plantée,
Und jedes gläubige Gemüte
Et toute conscience fidèle
Wird in sein Gnadenreich geladen.
Sera invitée dans son royaume de grâce. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Er ist das Heil und selig Licht
Il est le salut et la lumière bénie
Für die Heiden,
Des païens,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Pour éclairer ceux qui te connaissent pas,
Und zu weiden.
Et pour les mener paître.
Er ist deins Volks Israel
Il est, pour ton peuple d'Israël,
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.
La récompense, l'honneur, la joie et le plaisir. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (June 2008)
Contributed by Guy Laffaille (June 2008) |
|
|