|
Cantata BWV 120a
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge
Traducción al Español [Spanish Translation]
Cantata BWV 120a - Señor Dios, gobernador de todas las cosas |
Ocasión: Boda.
Composición: 1729.
Texto: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Trompetas I-III, tambores, oboes d'amore I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo. |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
Erster Teil |
Primera parte |
1. Coro |
1. Coro [s, c, t, b] |
Trompetas I-III, tambores, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge,
Der alles hat, regiert und trägt,
Durch den, was Odem hat, sich regt,
Wir alle sind viel zu geringe
Der Güte und Barmherzigkeit,
Womit du uns von Kindesbeinen
Bis auf den Augenblick erfreut. |
Señor Dios, gobernador de todas las cosas,
que todo lo posees, riges y sostienes,
por el cual se mueve cuanto alienta,
demasiado insignificantes somos
para la bondad y misericordia
con las que desde la infancia
y hasta ahora nos deleitas. |
|
|
2. Recitativo B T e Coro |
2. Recitativo [bajo, tenor] y coro [s, c, t, b] |
Continuo - violines I/II, viola y continuo |
Bass:
Wie wunderbar, o Gott, sind deine Werke,
Wie groß ist deine Macht,
Wie unaussprechlich deine Treu!
Du zeigest deiner Allmacht Stärke,
Eh du uns auf die Welt gebracht.
Zur Zeit,
Wenn wir noch gar nichts sein
Und von uns selbst nichts wissen,
Ist deine Liebe und Barmherzigkeit
Vor unser Wohlgedeihn
Aufs eifrigste beflissen;
Der Name und die Lebenszeit
Sind bei dir angeschrieben,
Wenn wir noch im Verborgnen blieben;
Ja, deine Güte ist bereit,
Wenn sie uns auf die Welt gebracht,
Uns bald mit Liebesarmen zu umfassen.
Und dass wir dich nicht aus dem Sinne lassen,
So wird uns deine Güt und Macht
An jedem Morgen neu.
Drum kommt's, da wir dies wissen,
Dass wir von Herzensgrunde rühmen müssen:
Coro:
Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden.
Tenor:
Nun, Herr, es werde diese Lieb und Treu
Auch heute den Verlobten neu;
Und da jetzt die Verlobten beide
Vor dein hochheilig Angesichte treten
Und voller Andacht beten,
So höre sie vor deinem Throne
Und gib zu unsrer Freude,
Was ihnen gut und selig ist, zum Lohne. |
Bajo:
¡Cuán maravillosas, oh Dios, son tus obras,
cuán grande tu poder,
e indecible tu fidelidad!
Has mostrado tu fuerza todopoderosa
antes de traernos al mundo.
Cuando aún no existíamos
y nada de nosotros sabíamos,
tu amor y compasión
para nuestro bien
y con el mayor celo fluyeron.
El nombre y la duración de nuestra vida
fueron por ti escritos
cuando aún en lo oculto estábamos;
sí, fue tu gran bondad
la que a este mundo nos trajo,
para estrecharnos con amorosos brazos.
Y para que de nuestra mente no te apartemos,
tu bondad y tu poder
cada día se renuevan.
Y porque lo sabemos,
debemos desde el fondo del corazón alabarte:
Coro:
Dad gracias a Dios, que grandes cosas hizo por doquier.
Tenor:
Ahora, Señor, que este amor y fidelidad
para los prometidos se renueve,
y ya que esta pareja
ante tu santísima faz se presenta
y llenos de devoción oran,
óyelos desde tu trono
y concede a nuestros amigos,
como recompensa, el bien y la felicidad. |
|
|
3. Aria S |
3. Aria [soprano] |
Violín concertante, violines I/II, viola y continuo |
Leit, o Gott, durch deine Liebe
Dieses neu verlobte Paar.
Mach an ihnen kräftig wahr,
Was dein Wort uns vorgeschrieben,
Dass du denen, die dich lieben,
Wohltun wollest immerdar. |
Dirige, oh Dios, con tu amor
a esta pareja prometida.
Fortalece en ellos
lo que tu palabra nos prescribe,
pues para los que te aman
quieres siempre el bien. |
|
|
Zweiter Teil - Nach der Trauung |
Segunda parte |
4. Sinfonia |
4. Sinfonia |
Trompetas I-III, tambores, oboe I y violín I all' unisono, oboe II y violín II all' unisono, viola, órgano obligato y continuo |
|
|
5. Recitativo T e Coro |
5. Recitativo [tenor] y coro [s, c, t, b] |
Continuo - violines I/II, viola y continuo |
Herr Zebaoth,
Herr, unsrer Väter Gott,
Erhöre unser Flehn,
Gib deinen Segen und Gedeihn
Zu dieser neuen Ehe,
Dass all ihr Tun in, von und mit dir gehe.
Laß alles, was durch dich geschehen,
In dir gesegnet sein,
Vertreibe alle Not
Und führe die Vertrauten beide
So, wie du willt,
Nur stets zu dir.
So werden diese für und für
Mit wahrer Seelenfreude
Und deinem reichen Segen,
An welchem alles auf der Welt gelegen,
Gesättigt und erfüllt.
Chor:
Erhör uns, lieber Herre Gott. |
Señor de los ejércitos,
Señor, Dios y Padre nuestro,
oye nuestra súplica,
bendice y concede la prosperidad
a este nuevo matrimonio,
que todos sus actos sean por ti y para ti.
Haz que todo lo que de ti procede
sea por ti bendecido,
aleja toda tribulación
y conduce a esta prometida pareja,
según tu voluntad,
siempre hacia ti.
Así serán siempre
con verdadera alegría espiritual
y con tu abundante bendición,
sobre la que reposa el mundo entero,
saciados y colmados.
Coro:
Escúchanos, amado Señor Dios. |
|
|
6. Aria (Duetto) A T |
6. Aria - dúo [contralto y tenor] |
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
Herr, fange an und sprich den Segen
Auf dieses deines Dieners Haus.
Laß sie in deiner Furcht bekleiben,
So werden sie in Segen bleiben;
Erheb auf sie dein Angesichte,
So geht's gewiss in Segen aus. |
Señor, pronuncia tu bendición
sobre la casa de tu siervo.
Haz que los cubra,
que permanezcan en ella,
muéstrales tu rostro
y en tu bendición caminarán. |
|
|
7. Recitativo B |
7. Recitativo [bajo] |
Continuo |
Der Herr, Herr unser Gott, sei so mit euch,
Als er mit eurer Väter Schar
Vor diesem und auch jetzo war.
Er pflanz euch Ephraim und dem Manasse gleich.
Er lass euch nicht,
Er zieh nicht von euch seine Hand.
Er neige euer Herz und Sinn
Stets zu ihm hin,
Dass ihr in seinen Wegen wandelt,
In euern Taten weislich handelt.
Sein Geist sei euch stets zugewandt.
Wenn dieses nun geschicht,
So werden alle eure Taten
Nach Wunsch geraten.
Und eurer frommen Eltern Segen
Wird sich gedoppelt auf euch legen.
Wir aber wollen Gott mit Lob und Singen
Ein Dank- und Freudenopfer bringen. |
Que el Señor, el Señor nuestro Dios, sea con vosotros,
como con vuestros padres,
ahora y por siempre.
Que como a Efraín y Manasés os plante.
Que no os abandone,
ni os suelte de su mano.
Incline vuestro corazón y vuestra mente
siempre hacia Él,
para que andéis por sus caminos,
y en todo sabiamente actuéis.
Que su Espíritu a vosotros se vuelva.
De este modo,
vuestros actos todos
serán según vuestro deseo.
Y la bendición de vuestros padres
descenderá sobre vosotros doblemente.
Nosotros con cantos de alabanza
haremos una alegre ofrenda de gratitud. |
|
|
8. Choral |
8. Coral [s, c, t, b] |
Trompetas I-III, tambores, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran,
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet. |
Alaba al Señor, que tu estado ha bendecido,
y desde el Cielo torrentes de amor vierte.
Piensa en lo que
el Todopoderoso puede hacer,
y que con amor te acoge. |
Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen. |
Alabe al Señor, todo mi ser alabe su nombre.
Todo lo que alienta, lo alabe con la simiente de Abraham.
Él es tu luz,
alma, no lo olvides,
y el que alaba termina con: Amén. |
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Julio de 2018) |
|
|