Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 101
Nimm von uns Herr, du treuer Gott
Italian Translation
Cantata BWV 101 - Allontana da noi signore, Dio fedele

Occasione: Decima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Corale [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Flauto traverso, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
Die schwere Straf und große Not,
Die wir mit Sünden ohne Zahl
Verdienet haben allzumal.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
Für Seuchen, Feur und großem Leid.

 

Allontana da noi signore, Dio fedele,
la giusta punizione e la grande sofferenza,
che noi tutti,
con i nostri innumerevoli peccati abbiamo meritato.
Preservaci dalla guerra, dai tristi giorni,
dalle piaghe, dal fuoco e dalla rovina.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenore]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Handle nicht nach deinen Rechten
Mit uns bösen Sündenknechten,
Laß das Schwert der Feinde ruhn!
Höchster, höre unser Flehen,
Dass wir nicht durch sündlich Tun
Wie Jerusalem vergehen!

 

Non agire secondo il tuo diritto,
con noi vili schiavi del peccato.
Lascia riposare la spada del nemico;
Altissimo, esaudisci le nostre suppliche,
affinchè il nostro comportamento colpevole
non ci faccia perire come Gerusalemme.

       

3

Choral e Recitativo S

3

Coral e Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein.
Wenn uns ein Unglückswetter droht,
So rufen wir,
Barmherziger Gott, zu dir
In solcher Not:
Mit Trost und Rettung uns erschein!
Du kannst dem feindlichen Zerstören
Durch deine Macht und Hilfe wehren.
Beweis an uns deine große Gnad
Und straf uns nicht auf frischer Tat,
Wenn unsre Füsse wanken wollten
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Wohn uns mit deiner Güte bei
Und gib, dass wir
Nur nach dem Guten streben,
Damit allhier
Und auch in jenem Leben
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

 

Oh Signore Dio, grazie alla tua fedeltà,
il nostro paese gode di pace e tranquillità.
Se ci minaccia la tempesta, noi ti supplichiamo,
Dio misericordioso, in tale pericolo sii per noi
portatore di di conforto e salvezza.
Tu puoi, con la tua potenza e assistenza
opporti all' ostile distruzione.
Mostraci la tua infinita grazia,
e non punirci quando ci cogli in fragrante delitto.
Se i nostri piedi sono sul punto di cedere
per la nostra fragilità, assistici nella tua bontà,
e fa che non aspiriamo che al bene,
affinchè in questa vita, come nell' altra,
la tua collera e la tua ira,
stiano lontano da noi.

       

4

Aria B

4

Aria [Basso]

 

Oboe I/II, Taille, Continuo

   
 

Warum will du so zornig sein?
Es schlagen deines Eifers Flammen
Schon über unserm Haupt zusammen.
Ach, stelle doch die Strafen ein
Und trag aus väterlicher Huld
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld!

 

Perchè vuoi mostrarti così corrucciato?
Già i fulmini della tua ira
si abbattono sulle nostre teste.
Ah, sospendi la punizione, e
attraverso la tua bontà paterna,
mostra indulgenza e pazienza
nei riguardi della nostra fragilità.

       

5

Choral e Recitativo T

5

Coral e Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Die Sünd hat uns verderbet sehr.
So müssen auch die Frömmsten sagen
Und mit betränten Augen klagen:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Ja, dieser böse Geist,
Der schon von Anbeginn ein Mörder heißt,
Sucht uns um unser Heil zu bringen
Und als ein Löwe zu verschlingen.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
Uns allezeit verführen tut.
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
Sehr viel Hindernis im Guten an.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
Du kannst uns stärker machen!
Ach, lass uns dir befohlen sein.

 

Il peccato ci ha corrotti, a tal punto che,
anche i più devoti, devono essi stessi,
gemere, gli occhi pieni di lacrime:
il diavolo ci tormenta ogni giorno di più.
Sì, è lo spirito maligno,origine di ogni male,
che cerca di farci perdere la salvezza,
e a divorarci come un leone.
Il mondo stesso, non smette le sue allettanti
tentazioni verso la nostra carne e il nostro sangue.
Quaggiù in questa stretta via, noi incontriamo
tanti ostacoli al bene.
Tu sei il solo, Signore, a conoscere la nostra miseria;
aiutaci, Dio misericordioso, aiutaci nella nostra fragilità.
Tu puoi renderci forti e fedeli ai tuoi comandamenti.

       

6

Aria (Duetto) S A

6

Aria (Duetto) [Soprano, Contralto]

 

Flauto traverso, Oboe da caccia, Continuo

   
 

Gedenk an Jesu bittern Tod!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
Und seiner Wunden Pein zu Herzen,
Die sind ja für die ganze Welt
Die Zahlung und das Lösegeld;
Erzeig auch mir zu aller Zeit,
Barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Ich seufze stets in meiner Not:
Gedenk an Jesu bittern Tod!

 

Ricordati della morte amara di Gesù.
Prendi a cuore, o Padre, il dolore del tuo Figlio,
e la soffrenza delle sue piaghe;
queste sono il prezzo per la redenzione del mondo intero.
Mostrami sempre , Signore,la tua misericordia.
Io soffro a causa del mio peccato.
Pensa all' amara morte di Gesù.

       

7

Choral

7

Corale [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Trombone I e Violino II coll'Alto, Taille e Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 

Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges Stündelein,
Auf dass wir ewig bei dir sein.

 

Guidaci con la tua destra e benedici
le nostre città e i nostri paesi;
concedici sempre la tua santa Parola,
guardaci dalla rovina
e dagli agguati mortali del diavolo,
accordaci una breve ora di felicità sulla terra,
nell' attesa di incontrarti per l eternità.

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (August 2006)

Cantata BWV 101: Nimm von uns Herr, du treuer Gott for 10th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 101 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nimm von uns, Herr, du treuer Gott [BWV 101/1,~2,3,~4,5,~6,7]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:37