Description: In dulci jubilo ("In sweet rejoicing") is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J.M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J.S. Bach's chorale prelude based on the tune (BWV 729) is also a traditional postlude for Christmas services.
The original song text, a macaronic alternation of Medieval German and Latin, is thought to have been written by the German mystic Heinrich Seuse circa 1328. According to folklore, Seuse heard angels sing these words and joined them in a dance of worship. In his biography (or perhaps autobiography), it was written:
Now this same angel came up to the Servant (Suso) brightly, and said that God had sent him down to him, to bring him heavenly joys amid his sufferings; adding that he must cast off all his sorrows from his mind and bear them company, and that he must also dance with them in heavenly fashion. Then they drew the Servant by the hand into the dance, and the youth began a joyous song about the infant Jesus ...
There have been a number of translations of the Latin/German poem into English. The most popular that keeps the macaronic structure is R. L. de Pearsall's 1837 translation, which retains the Latin phrases and substitutes English for German. A 2008 survey by BBC Music Magazine found this to be the second most popular choral Christmas carol with British cathedral organists and choirmasters.
Alternatively, a looser translation produced in 1853 by John Mason Neale titles the work "Good Christian Men, Rejoice". This translation is often criticised; Thomas Helmore made a mistake when transcribing the mensural notation of Piae Cantiones which led to the repeated "News, news" and "Joy, joy" phrase. In 1921, H. J. Massé wrote that it was an example of "musical wrong doing ... involving the mutilation of the rhythm of that grand tune In dulci jubilo to the English words Good Christian Men Rejoice. It is inconceivable that anyone of any real musical culture should have lent himself to this tinkering with a perfect tune for the sake of fitting it perforce to works of inferior merit." He goes on to cite a more appropriate English translation from 1567 by John Wedderburn as a more "worthy effort". Jeremy Summerley in his radio documentary series A Cause for Caroling is more complimentary, saying that the mistaken repeated note is what makes that version of the tune memorable.
Still another English translation, made in the 19th century by Arthur T. Russell and featured in several Lutheran hymnals, renders the work as "Now Sing We, Now Rejoice".
Source: In dulci jubilo (Wikipedia) (August 1, 2018) |
1. In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne liegt
in praesepio,
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio,
Alpha es et O! |
In dulci jubilo [In quiet joy]
Let us our homage show
Our heart’s joy reclineth
In praesepio [in a manger]
And like a bright star shineth
Matris in gremio [in the mother's lap]
Alpha es et O. [Thou art Alpha & Omega] |
2. O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst' mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te! |
2. O Jesu parvule [O tiny Jesus]
I yearn for thee alway
Listen to my ditty
O puer optima [O best of boys]
Have pity on me, pity
O princeps gloriae, [Prince of glory]
Trahe me post te. [draw me unto thee] |
3. O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren (verdorben)
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Coelorum gaudia
Eia, wären wir da! |
3. O patris caritas [O father's caring]
O nati lenitas [O newborn's mildness]
Deeply were we stained
Per nostra crimina [by our crimes]
But thou hast for us gained
Coelorum gaudia [heavenly joy]
O that we were there. |
4. Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Nova cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da! |
4. Ubi sunt gaudia [where be joys]
If that they be not there
There are angels singing
Nova cantina [new songs]
There the bells are ringing
In regis curia [at the king's court]
O that we were there. |