Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Jesus, meine Zuversicht
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EG 526; Feiern & Loben 444; Gemeindelieder 440; Jesus unsere Freude! 701; Singt zu Gottes Ehre 340; KGUG 24
Author: (attributed to) Luise Henriette Electress of Brandenburg or Otto Freiherr von Schwerin (Berlin, 1653)
Chorale Melody: Jesus, meine Zuversicht (Zahn 3432b) | Composer: Johann Crüger (?) (Berlin. 1653)
Theme: Easter; Dying |
The Easter hymn, “Jesus, meine Zuversicht,” attributed to Luise Henriette Electress of Brandenburg, was published, set to Johann Crüger's (?) melody, in Christoph Runge’s Geistliche Lieder und Psalmen (Berlin, 1653) . A reconstruction of the melody (supra) appeared in the Berlin Praxis pietatis melica of the same year. The melody was attributed posthumously to J. Crüger, though possibly only the reconstruction is by him. J.S. Bach uses the Praxis version invariably, in Cantata BWV 145 (1729-1730), Choralgesange, No. 208 (BWV 365), and the movement infra. Invariably he substitutes G for A as the third note of the second bar of the melody (supra), an innovation found in Freylinghausen (1704). J.S. Bach’s treatment of the first bar of the second part of the tune (line 2, bar 1 supra) varies. Only in the Organ movement does he follow J. Crüger’s version. As his other readings differ in that passage, they may perhaps be regarded as his own. Witt (No. 712) sets the hymn to another tune.
Source: Charles Sanford Terry: Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works (Cambridge University Press, 1921), pp 215-216 |
Vocal Works by J.S. Bach:
Chorale Jesus, meine Zuversicht, BWV 365
Ref: Ri 175; Br 175; Birnstiel 180; AmB 46II p.151; BC F123 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Jesus, meine Zuversicht
Und mein Heiland, ist im Leben!
Dieses weiß ich: soll ich nicht
Darum mich zufrieden geben?
Was die lange Todesnacht
Mir auch für Gedanken macht? |
1. Jesus Christ, my sure Defence
And my Saviour, ever liveth;
Knowing this, my confidence
Rests upon the hope it giveth,
Though the night of death be fraught
Still with many an anxious thought. |
2. Jesus, er mein Heiland lebt;
Ich wird auch das Leben schauen,
Sein, wo mein Erlöser schwebt:
Warum sollte mir denn grauen?
Lässet auch ein Haupt sein Glied,
Welches es nicht nach sich zieht? |
2. Jesus, my Redeemer, lives!
I too unto life must waken;
He will have me where He is,
Shall my courage then be shaken?
Shall I fear? Or could the Head
Rise and leave its members dead? |
3. Ich bin durch der Hoffnung Band
Zu genau mit ihm verbunden;
Meine starke Glaubenshand
Wird in ihm gelegt gefunden,
Dass mich auch kein Todesbann
Ewig von ihm trennen kann. |
3. Nay, too closely am I bound
Unto Him by hope for ever;
Faith’s strong hand the Rock hath found,
Grasped it, and will leave it never;
Not the ban of death can part
From its Lord the trusting heart. |
4. Ich bin Fleisch und muss daher
Auch einmal zu Asche werden.
Das gesteh ich, doch wird er
Mich erwecken aus der Erden,
Dass ich in der Herrlichkeit
Um ihn sein mög allezeit. |
|
5. Denn wird eben diese Haut
Mich umgeben, wie ich gläube;
Gott wird werden angeschaut
Dann von mir in diesem Leibe,
Und in diesem Fleisch wird ich
Jesum sehen ewiglich. |
|
6. Dieser meiner Augen Licht
Wird ihn, meinen Heiland, kennen;
Ich, ich selbst, ein Fremder nicht,
Wird in seiner Liebe brennen.
Nur die Schwachheit um und an
Wird von mir sein abgetan. |
|
7. Was hier kranket, seufzt und fleht,
Wird dort frisch und herrlich gehen;
Irdisch werd ich ausgesät,
Himmlisch werd ich auferstehen;
Hie geh ich natürlich ein,
Dort, da werd ich geistlich sein. |
7. What now sickens, mourns, and sighs,
Christ with Him in glory bringeth;
Earthly is the seed and dies,
Heavenly from the grave it springeth;
Natural is the death we die,
Spiritual our life on high. |
8. Seid getrost und hocherfreut:
Jesus trägt euch, meine Glieder.
Gebt nicht statt der Traurigkeit:
Sterbt ihr, Christus ruft euch wieder,
Wann die letzte Trompt erklingt,
Die auch durch die Gräber dringt. |
8. Then take comfort, nay, rejoice,
For His members Christ will cherish;
Fear not, they will know His voice,
Though awhile they seem to perish,
When the final trump is heard,
And the deaf, cold grave is stirred. |
9. Lacht der finstern Erden Kluft,
Lacht des Todes und der Höllen,
Denn ihr sollt euch durch die Luft
Eurem Heiland zugesellen.
Denn wird Schwachheit und Verdruss
Liegen unter eurem Fuß. |
9. Laugh to scorn the gloomy grave,
And at death no longer tremble;
For the Lord, who comes to save,
Round Him shall His saints assemble,
Raising them o’er all their foes,
Mortal weakness, fear, and woes. |
10. Nur dass ihr den Geist erhebt
Von den Lüsten dieser Erden
Und euch dem schon jetzt ergebt,
Dem ihr beigefügt wollt werden.
Schickt das Herze da hinein,
Wo ihr ewig wünscht zu sein. |
10. Only draw away your heart
Now from pleasures base and hollow;
Would ye there with Christ have part,
Here His footsteps ye must follow;
Fix your heart beyond the skies,
Whither ye yourselves would rise! |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | German Wikipedia | Die Christliche Liederdatenbank | Hymnary.org | Monarchieliga
English translation: Catherine Winkworth | Source of English Text: Charles Sanford Terry: Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works (Cambridge University Press, 1921)
Contributed by Aryeh Oron (October 2018) |