Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gottes Zorn wandt
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EG 215; KGEL 205
Author: Martin Luther (1524), a version of Jan Hus' "Jesus Christus nostra salus"
Chorale Melody: Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gottes Zorn wandt (Zahn 1576) | Composer: Johann Walter (1524), after a melody from 1410
Theme: Commnion |
Description: "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" (Jesus Christ, our Savior, who turned God's wrath away from us) is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. It is one of M. Luther's hymns which he wrote to strengthen his concepts of reformation. The models for the text and the melody of M. Luther's hymn existed in early 15th-century Bohemia. The text of the earlier hymn, "Jesus Christus nostra salus", goes back to the late 14th century. That hymn was embedded in a Hussite tradition.
The model for "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" is a late 14th-century hymn relating to the Eucharist by Jan of Jenštejn, archbishop of Prague. The 14th-century hymn, in content comparable to the 13th century Lauda Sion Salvatorem, exists in two versions with ten stanzas: the first eight verses of the Latin version ("Jesus Christus, nostra salus", Jesus Christ, our salvation) form an acrostic on JOHANNES, while another version, in Czech, was also spread by the Hussite Unity of the Brethren.
Allegoric representation of Sacramental union, the Lutheran doctrine of Real presence of Christ in the Eucharist, after a woodcut by Lucas Cranach the Elder (ca. 1550). In the front Communion under both kinds is pictured with (on the left) M. Luther giving the chalice with Eucharistic wine to John, Elector of Saxony and on the right Hus giving the Eucharistic bread to Frederick III, Elector of Saxony (Frederick the Wise). In the back a Fountain of Living Water: The blood of Christ's Five Holy Wounds spills in a fountain on the altar.
M. Luther wrote hymns to have the congregation actively participate in church services and to strengthen his theological concepts. In Lent of 1524 M. Luther was explaining his views on Eucharist in a series of sermons. "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt", probably written around the same time, contained many ideas he had been developing in these sermons, taking the older Eucharistic hymn as a model: he kept the meter, the number of stanzas and the first line of "Jesus Christus nostra salus", but shaped the content to reflect his own theology.
In M. Luther's time "Jesus Christus nostra salus" was attributed to the church reformer Jan Hus (a "Johannes" like Jenštejn). M. Luther saw Hus as a precursor and martyr. Early prints of "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" came under the header "Das Lied S. Johannes Hus gebessert" (The song of St. Johannes Hus improved). M. Luther presented the hymn with several variants of the melody that had been associated with "Jesus Christus nostra salus" for over a century.
The earliest extant copy of "Jesus Christus nostra salus" (text and melody) is found in southern Bohemia, 1410. The earliest extant prints of M. Luther's hymn (both editions of the Erfurt Enchiridion and Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn) originated in 1524. Later versions approved by M. Luther (since he wrote the foreword to these editions) are contained in the Klug'sche Gesangbuch (1529/1533) and the Babstsches Gesangbuch (1545).
While "Jesus Christus nostra salus" is focused on the presence of Christ in both bread and wine, M. Luther added that the Eucharist means the "surety of God's grace in forgiveness". He deals with the Passion (in stanzas 1-2, 4,6), with the faith necessary to properly receive (3, 5), the invitation, based on scripture (7, 8), and the love of Christ (9, 10) as the "fruit of faith, to be extended to others".
Source: Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt (Wikipedia) (January 31, 2018) |
Vocal Works by J.S. Bach:
Chorale Jesus Christus, unser Heiland, der von uns, BWV 363
Ref: Ri 30; Br 30; Birnstiel 34; AmB 46II p.190; Levy–Mendelssohn 67; Fasch p.113; BC F 121.1 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gottes Zorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein. |
1. Christ Jesus, our Redeemer born,
Who from us did God's anger turn,
Through His sufferings sore and main,
Did help us all out of hell-pain. |
2. Daß wir nimmer des vergessen,
Gab er uns sein Leib zu essen,
Verborgen im Brot so klein,
Und zu trinken sein Blut im Wein. |
2. That we never should forget it,
Gave He us His flesh, to eat it,
Hid in poor bread, gift divine,
And, to drink, His blood in the wine. |
3. Wer sich will zu dem Tische machen,
Der hab wohl acht auf sein Sachen;
Wer unwürdig hiezu geht,
Für das Leben den Tod empfäht |
3. Who will draw near to that table
Must take heed, all he is able.
Who unworthy thither goes,
Thence death instead of life he knows. |
4. Du sollst Gott den Vater preisen,
Daß er dich so wohl wollt speisen,
Und für deine Missetat
In den Tod sein Sohn geben hat. |
4. God the Father praise thou duly,
That He thee would feed so truly,
And for ill deeds by thee done
Up unto death has given His Son. |
5. Du sollst glauben und nicht wanken,
Daß ein Speise sei den Kranken,
Den ihr Herz von Sünden schwer,
Und vor Angst betrübet, sehr. |
5. Have this faith, and do not waver,
'Tis a food for every craver
Who, his heart with sin opprest,
Can no more for its anguish rest. |
6. Solch groß Gnad und Barmherzigkeit
Sucht ein Herz in großer Arbeit;
Ist dir wohl, so bleib davon,
Daß du nicht kriegest bösen Lohn. |
6. Such kindness and such grace to get,
Seeks a heart with agony great.
Is it well with thee? take care,
Lest at last thou shouldst evil fare. |
7. Er spricht selber:Kommt, ihr Armen,
Laßt mich über euch erbarmen;
Kein Arzt ist dem Starken not,
Sein Kunst wird an ihm gar ein Spott. |
7. He doth say, Come hither, O ye
Poor, that I may pity show ye.
No physician th' whole man will,
He makes a mockery of his skill. |
8. Hättst dir war kunnt erwerben,
Was durft denn ich für dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
So du selber dir helfen willst. |
8. Hadst thou any claim to proffer,
Why for thee then should I suffer?
This table is not for thee,
If thou wilt set thine own self free. |
9. Glaubst du das von Herzensgrunde
Und bekennest mit dem Mund,
So bist du recht wohl geschickt
Und die Speise dein Seel erquickt. |
9. If such faith thy heart possesses,
And the same thy mouth confesses,
Fit guest then thou art indeed,
And so the food thy soul will feed. |
10. Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
Deinen Nächsten sollst du lieben,
Dass er dein genießen kann,
Wie dein Gott hat an dir getan. |
10. But bear fruit, or lose thy labour:
Take thou heed thou love thy neighbour;
That thou food to him mayst be,
As thy God makes Himself to thee. |
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Wikipedia | Hymnary.org
English translation: Charles Sanford Terry (1929)
Contributed by Aryeh Oron (October 2018) |